Рубин во мгле - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, хорошо. А как же тогда ты собираешься найти мисс Локхарт?
– Не знаю.
– Вот это мне нравится! Ладно, так и быть. Я буду каждый вечер ходить через Уоппинг из конторы. Мы встретимся там где-нибудь, и ты расскажешь, что произошло. Где мы можем встретиться?
– У Старой Лестницы.
– Ясно. У Старой Лестницы, каждый вечер, в полседьмого.
– Мне надо идти.
– Не забудь, в полседьмого! Но Аделаида уже исчезла.
13, Форчун-Билдингс,
Чандлерз-роу,
Клеркенвелл.
Пятница, 25 октября 1872 года
Мисс С. Локхарт
9, Певерил-сквер,
Айслингтон
Дорогая мисс Локхарт!
Должен Вам сообщить то, что я узнал о семи (7) блаженствах. Есть некий джентльмен по имени мистер Бедвелл, который сейчас живет в гостинице миссис Холланд, Гиблая Пристань, Уоппинг. Он курит опиум и говорит о Вас. И о Семи Блаженствах, но я пока еще не знаю, что это значит. Хозяйка дома – миссис Холланд, ей лучше не доверять. Если вы придете завтра к эстраде в Клеркенвилл-гарденз в полтретьего, расскажу кое-что еще.
Честь имею оставаться
Вашим смиренным и покорным слугой,
Д. Тейлор, эсквайр (Джим).
Так писал Джим в лучших традициях деловой переписки. Он послал письмо в пятницу в твердой уверенности (как-никак на дворе девятнадцатый век), что оно будет доставлено по адресу до конца Дня и завтра же он будет иметь случай в этом убедиться.
Гостиница миссис Холланд,
Гиблая Пристань,
Уоппинг.
25 октября 1872 года
Сэмюэл Шелби, эск.,
компания «Локхарт и Шелби»,
Чипсайд, Лондон
Дорогой мистер Шелби!
Имею удовольствие представить Вам джентльмена, который обладает достоверной информацией касательно до ваших предприятий на Востоке. Этот джентльмен желает передать, что будет вынужден опубликовать свои сведения в газетах, в случае Вы не согласитесь на его определенные условия. Что он достоверно знает, а не мошенник, вот его слова: шхуна «Лавиния» и матрос Аи Линь. Надеюсь, это предложение вы примете, и письмо до Вас прибудет в целости как отправлено.
Истинно Ваша,
миссис М. Холланд.
P. S. Чем раньше Вы ответите, тем лучше будет всем.
Так писала миссис Холланд, вернувшись (с пустыми руками, но не обескураженная) из Суэлнеса.
Салли стояла под редкой сенью почти облетевшей липы в Клеркенвелл-гарденз и ждала Джима. Дождь успел промочить насквозь ее плащ и шляпку и уже пробирался за воротник. Чтобы оказаться здесь, Салли пришлось нарушить все распорядки миссис Риз, и теперь она в ужасе предвкушала прием, ожидающий ее по возвращении.
Однако Джим не заставил себя ждать. Вскоре он примчался бегом, промокший до нитки, схватил ее за руку и мигом затащил под козырек сцены, где был клочок сухой травы.
– Сюда, – сказал он, отодвигая незакрепленную доску сцены.
Он шмыгнул в дыру. Салли проследовала за ним – осторожно, чтобы не зацепиться плащом, и вскоре они очутились рядом. Джим зажег огрызок свечи.
Они сели напротив друг друга. Пол был очень пыльный, но сухой, дождь барабанил снаружи, не причиняя им никакого вреда.
– Ну что? Рассказывать или нет?
– Конечно рассказывай!
Джим немедленно повторил все, что узнал от Аделаиды, но более внятно и четко. Он умел обращаться со словами, «Негодяйка Пенни» многому его научила.
– Ну, что думаешь? – спросил он, закончив.
– Все сходится, Джим! Миссис Холланд – та самая женщина, о которой мне говорил майор Марчбэнкс. Вчера, в Кенте… – И тут настала ее очередь рассказывать.
– Рубин! – произнес он, совершенно потрясенный.
– Да. Хотя я и не понимаю, как это связано со всем остальным. Дело в том, что майор Марчбэнкс никогда не слышал о семи блаженствах .
– А этот тип, о котором толковала Аделаида, никогда не говорил о рубине. Может быть, тут не одна, а две тайны. Может быть, между ними даже нет никакой связи.
– Связь есть, – сказала Салли. – Я.
– И миссис Холланд.
Наступила пауза.
– Я должна его увидеть.
– Не выйдет. Пока он в руках у миссис Холланд… О, черт! Я забыл: у него еще есть брат-священник, по имени Николас. Они близнецы.
– Преподобный Николас Бедвелл. Не знаю, удастся ли нам его найти. Может, у него получилось бы вытащить своего брата…
– Бедвелл – раб опиума, – сказал Джим. – И еще Аделаида сказала, он боится китайца. Когда он видит китайца во сне или в видениях, он страшно кричит.
Они немного помолчали.
– Хорошо бы найти эту книгу, – сказала Салли.
– Найдешь. Она не потеряна, а украдена. И ты знаешь кем.
– Думаешь, она? Но это был мужчина. Он сел в Чатеме.
– А зачем это, интересно, красть никчемную старую книжку, если не знаешь, что в ней написано, а? Конечно, это ее работа.
Салли растерянно моргнула. Как это ей раньше не пришло в голову? Связь-то очевидна.
– Итак, старуха взяла книгу, – повторила она – Джим, у меня голова кругом идет! Ради всего святого, зачем ей это нужно?
– А ты соображай побыстрей, – ответил Джим. – Ей нужен рубин; вот зачем. Что там сказано в той бумажке, что он оставил?
Она показала.
– Ага. Понятно. Тут написано «Возьми его». Он спрятал рубин подальше от нее и хочет тебе объяснить где. В конце концов, знаешь, что я тебе скажу? Если ей нужен рубин, она вернется и за этим листком.
Следующим вечером, обливаясь потом в немилосердно натопленной кухне гостиницы миссис Холланд, собрались три человека. Одним из них была Аделаида, тихо прикорнувшая в углу, но на нее никто не обращал внимания. За столом, перелистывая книгу майора Марчбэнкса, сидела миссис Холланд. Третьим человеком был гость; он устроился в кресле у очага, попеременно прихлебывая чай и теребя свою бородку. На нем был светлый клетчатый костюм, коричневый котелок, задвинутый на самый затылок, и сверкающая булавка в шейном платке.
Утвердив зубы на должном месте, миссис Холланд заговорила:
– Недурно обделано, мистер Хопкинс. Чистая работа.
– Да чего там, – скромно потупился гость. – Это было проще простого. Заснула, как сурок. Мне оставалось только взять книжку с ее колен.