На краю вечности - Вера Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы вместе уже четыре года. Поверь, я умею себя контролировать, — с горячей уверенностью произносит Арсен, но я знаю, как обманчиво на самом деле это ощущение контроля. И понимаю, что встреча с сестрами Фелькнер в Нью-Йорке была не случайна. Он знал ее за год до того, как мы якобы так драматично пересеклись.
— Если все так чудесно, предложи ей вечность, — садясь на диван, устало говорю я. В гостиной чистота и порядок. Словно ночного побоища здесь и в помине не было. — Если не считаешь, что она твоя судьба — расстанься. Но так, как сейчас, нельзя. Кстати, ты знал, что она русская?
— Однажды она мне что-то говорила об этом, — рассеяно отвечает Арсен.
— А что происходит из древнего рода ведьм Савро и, связавшись с тобой, потеряла свою магию? — продолжаю интересоваться я.
— Нет, — Арсен немало удивлен. — Так Дина — ведьма? Но, постой, а ты откуда знаешь? Она с тобой откровенничала?
— Вы за эти четыре года хотя бы раз говорили друг с другом?
— Мне не о чем с ней говорить. Она скучная, — вздыхает Арсен и хмурится. Эта тема уже утомила его. — Впрочем, к черту Дину. У меня есть не очень хорошие новости, касающиеся Якуба.
— Он вляпался в еще одно сложное дело? — не могу скрыть ехидства я.
— Нет. Он должен был уже быть в Варшаве, но его там нет. На звонки и письма не
отвечает. Я не знаю, что думать, — говорит Арсен и опускает голову.
А вот теперь в игру, похоже, вступил мой брат.
Приняв душ и переодевшись, думаю спуститься в подвал и немного отдохнуть. Но тут мой взгляд падает на книгу, которую я забрал из дома Конрада. Что если подсказка в ней? Снова листаю ее, пытаюсь словить озарение, но ничего не выходит. Буквы по-прежнему мне непонятны. Напевая что-то себе под нос в комнату входит Дэшэн. Увидев меня, тихо ойкает. Видимо, счел что меня здесь нет и решил прибраться.
— Скажи, тебе не знакома эта книга? — на всякий случай спрашиваю я. И протягиваю китайцу свою находку. Он бережно принимает ее, обнюхивает, крутит в руках. Как ребенок, которому дали диковинную игрушку. Потом открывает. Долго водит глазами по странице. Это заставляет меня думать, что он что-то понимает.
— Нет, господин, — виновато отвечает Дэшэн. — Ничего подобного я раньше не видел. Вам нужно обратиться к Джозефу Бронштейну. Он знает о редких книгах все. Сходите к нему в антикварную лавку.
— Спасибо за наводку, дружище, — от души благодарю его я. Китаец кланяется и оставляет меня одного. Звоню Вианору и прошу его узнать все о Монро. Прошел ли регистрацию, видел ли его кто-то в зале ожидания, есть ли он на записях с видеокамер.
— Зачем этот придурок поперся в Польшу? — в голосе Ви звучит недоумение.
— За тем, что ребята решили, мол, будет круто увести ее из-под носа у бандитов таким вот романтичным образом. Пусть побегают за ней по всему земному шарику, — раздраженно бросаю я. — И да, я в курсе, что это полный идиотизм.
Ви хрипло смеется, но обещает узнать все, что меня интересует. Ведь он тоже несет ответственность за то, что происходит сейчас. С его подачи Арсен влез во все это дерьмо. Беру книгу и спускаюсь вниз. На сегодняшний вечер у меня два очень важных визита.
Найти Джозефа Бронштейна труда не оставляет. Его лавка очень популярна. Пока я жму на кнопку звонка, над моей головой качается, слегка поскрипывая, пожелтевшая от времени и дождей вывеска. На ней изображен ворон, несущий в своем клюве веточку. Надо же, какое интересное сочетание символики жизни и смерти! Раздается тихий писк, а следом за ним пронзительный скрежет. Тяжелая дверь открывается, и я вижу перед собой пожилого мужчину. Он сед, худ, поношенный костюм, некогда имевший синий цвет, висит на нем как на вешалке. Наклонив голову вбок, он внимательно смотрит на меня выцветшими голубыми глазами, над которыми топорщатся всклоченные брови.
— Добрый вечер, — почтительно произношу я. — Мистер Бронштейн?
— Добрый. Да, молодой человек, это я. С чем вы ко мне пожаловали? — его голос звучит сухо, несколько насторожено.
— Хочу, чтобы вы посмотрели на одну книгу, — говорю я и протягиваю ему увесистую книженцию. Он берет ее в руки, как маленького ребенка. Робко, неуверенно, словно боясь нечаянным движением навредить ему. Испуганно оглядывается по сторонам и схватив меня за рукав затаскивает в помещение.
— Откуда это у вас? — дрожащим шепотом спрашивает он, заглядывая мне в глаза.
— Друг оставил в наследство, — озвучиваю я заранее придуманное объяснение. — Она ценная? Или так, сборник мифов о крокодилах?
— Ценная ли она! Он спрашивает! — заходится от негодования старик и бежит к столу. Открывает книгу, внимательно осматривает переплет. Потом долго листает ее, проводит пальцами по страницам, словно смакуя их. Закрывает глаза и стоит с выражением лица блаженного идиота минут десять, пока мне это не надоедает.
— Мистер Бронштейн, может быть, вы будете медитировать, когда я уйду? — предлагаю я. Джозеф вздрагивает и удивленно смотрит на меня. Кажется, о моем существовании просто забыли.
— Это книга Чори, — срывающимся шепотом произносит он и на его глазах выступают слезы. — Вы ведь знаете, что это значит?
— Если бы я знал, то пришел бы сюда? — резонно говорю я, устало глядя на чудака, который, похоже, выжил из ума.
— Впрочем, вы еще очень молоды, вам простительно не знать, — улыбаясь сухими губами, произносит Джозеф и садится за стол. — Чори был пророком. Он жил в Северном Междуречье около пяти тысяч лет назад. Исцелял, спасал, ставил на ноги самых безнадежных больных. Мог остановить эпидемию. Одним движением руки управлять стихией или взглядом заставить замереть дикого зверя. Его любили и боялись. Казалось, что знал о мире все. На каждый вопрос у него был готов ответ. Когда его влияние стало особенно сильным и ему начали поклоняться как Богу, трусы решились на заговор. Его оболгали, что он соблазнил женщину вождя и что-то украл. Удивительно, но поклонение мгновенно сменилось ненавистью и его закидали камнями, а потом сбросили умирать в глубокий овраг.
— Если он был таким крутым, то почему не остановил этих придурков одним плевком? — искренне удивляюсь я.
— Возможно, были какие-то детали, не позволившие ему сделать это, — выкручивается Джозеф, пытаясь сделать так, чтобы его легенда не потеряла лицо. — В любом случае, утром люди пришла забрать его труп. Но тела не обнаружили. Как человек с переломами мог выбраться из глубокого оврага, было загадкой. И тогда они решили, что его забрали живым на небо.
— Ну, допустим. А откуда же тогда взялась книга?
— В его хижине нашли свитки, и те, кто обладал знаниями, счел их божественными. Их спрятали в надежном месте, а потом стали передавать из поколения в поколение. Со временем свитки истрепались, но, чтобы сказания не потерялись, один из потомков первых хранителей решил сделать книгу. К тому времени языка, на котором она была написана, уже не существовало, но он наделся, что однажды встретит того, кто ему поможет ее перевести.