Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ouch schreibt unns nu der voyth zcur Narve, eer sulche gutter, dy von der Nowgarter wegen besatczt woren, eigentlich beseen unnd dy nicht von so grosser werde, wie er vermeynenethe habe, gefunden unnd do mehte unnserm schaden alls nicht können noch körnen noch irholen. Dorumme ist von allen parten disser lannde am vorgangen sontage zcum walcke vor sammelt, vleissigk betracht unnd geslossen, Nowgarden an sulchem herczoge keyn schult habe, sy belecth worn unnd undirbrochen wurden. Men en derhalben ere gutter nicht hemen, sundir loss geben sali. Diss ist mith dem voyth zcur Narve bestalth eer beslossen Sachen volge dy gutter voll unnd all weddir kere. Doch yn sulchem underscheith der dewtsche Koffman mith seynen guttirn ouch von Nowgarten ungeferiget zcur Narve möge czihen. Ist dor vorth vorliebeth men den schaden nicht uff den grosfforsten ouch nicht an Nowgarten, sundir an plesskow alleyne irfordirn sali, angeseen sie vor beide parthe so woll alss vor sich das crewtcz gekust unnd den frede befestiget haben etc. Wier seyn erwirdiger gnediger her meister sorchueldicklich bekomerth noch deme der grosfforste von Mosskow gar mercklichen schaden yn Sweden unnd yn littouwien habt begangen, eer nicht alleyne disse, ouch dy lannde, geleith Nowgarten unnd nicht Plesskow undirzcubrechthen ym synne sey, so eer etczlicher moss dovon rede hoth gehath. Hoth her Erick Axelssen lossen dorch den voyth zcur Narve bey dem seyn dyner ist gewest an unns suchthen, umme eyne eynynge unnd vorbunt zcu machthen mith unnsirm orden uff dy reussen. Unnd wy woll dy hern bisschoffe unnd p[re]laten disser lannde alle unns haben zeugesagt unnd vorheissen getrouwlich hulffe zeuthun dy lannde beschutczen noch ynnehalt des frids uff x yar, besorgen wir der grosfforstte unns allen yn dissen lannden obirlegen unnd vill zcu mechtigk sey, nu er Nowgarten unnd pleskow zcu eme hoth Unnd fordir meh hulff trost unnd rugklenunge zcuirlangen, weren wier woll yn menunge, ab es sich so treffen unnd beqwemen wolde mith den littouwen unnd Sweden eyn vorbunt uff dy reussen an zeugeende. Ewir gnade weiss unnd irkennet noch allir gelegenheit, wier sust keynen zcu trost an yrkeym hern unns gelegen haben noch bekomen können. Bitten hier umme mith demuttigher vleissiger andacht unnd heerlikeith will mith eren wirdigen gebittigem unns hier uff ere getrouwe menynge unnd gutten raeth mith dem schiersten mithteylen unnd weddirumme schreiben.
14
Ответ фогта Йервена Иоганна фон Зельбаха городскому совету Ревеля на его запрос относительно невозврата военного снаряжения, выделенного Ревелем ландскнехтам фогта; сообщается также о 10 телегах с грузами, которые фогт направил в сопровождении своего служителя на судах под Псков. 1 января 1480 года.
TLA. ВВ 52 VII, fol. 25.
Почтенным, предусмотрительным и мудрым бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, дорогим друзьям со всей почтительностью.
Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с пожеланием всего [лучшего]. Почтенные, разумные и мудрые бургомистры и ратманы города Ревеля. Вы прислали нам одного вашего служителя с несколькими письмами, в которых вы жалуетесь по поводу некоего снаряжения, которое нашим ландскнехтам[38] следует вам возвратить, когда мы вернемся из России, а именно 2 котла, один большой горшок, 1 доспех, 1 железный шлем, один двойной крюк и т. д. И мы призвали наших ландскнехтов к себе и спросили о данном снаряжении, и они нам на это отвечали, что ничего не знают ни о каком снаряжении. И поскольку вы в вашем письме упоминаете, что Якоб Друвинг, бывший в то время при Арндте Витинге, помогал нашим ландскнехтам грузить это снаряжение, нам желательно, чтобы вы направили к нам этого вышеназванного Якоба в сопровождении кого-либо другого. Если он сможет передать это нашим ландскнехтам, то, возможно, он вам за то заплатит. А случится, что он не сможет это им передать, пусть тогда остается при своем убытке. Также мы по приказу нашего почтенного магистра послали на судах под Псков для ваших нужд, помимо прочего, одного нашего ландскнехта с 10 телегами. Ныне все телеги вернулись пустыми и все снаряжение [с них] сгружено, но потом прибыли наши ландскнехты и доставили 2 запала, а кому они принадлежат, мы не знаем. Ни о каком [другом] снаряжении нам неизвестно. С тем да пошлет Господь [вам] благоденствия и здоровья на добрые и благополучные, хочется надеяться, времена. Писано в Вейзенштейне в субботу после дня Иннокентия [14]80 года.
Фогт Йервена.
Den ersamen, vorsichtigen und wolwisen borgermesteren und raitmannen der stad Revall, unsen bisunderen, guden frunden, mith ganßer ersamh[ei]t.
Unsen fruntliken groten mith vormogen alles stedes tovoren. ersamen, vorsichtigen und wolwisen borgermesteren und raitmannen der stadt Revall. Als ghi denne semtliken ans uns gesant hadden iuwen dener mith eswelken scrifften, dar ghi iuw denne inne beclageden um eswelk tuich iuw entferdiget were van enen unsen lantknechten, als wii uth Russlande quwemen, namelick 2 kettele, enen groten groppen, 1 panßer, 1 iseren hoeth, enen dubbelden henken et cetera, darum wii denne unse lantknechten vor uns gehath hebben und um sodanen tuich gevraget. Dar se uns denne op geantwort hebben, se van sodanen tuge nicht en wetten, und als ghi denne semtliken beroren in iuwem breve so, wo Jacob Druwinck, nu thor tiit siende bi Amt Vitinge, heb unsen lantknechte sodanen tuich helpen opladen, is unse fruntlike boger, ghi densulven vorberorden Jacob laten tho uns kommen, enen anderen darmede. Ist denne sake, he idt unsem lantknecht overbrengen kan, mogeliken ist, dat he idt iuw botale. Ist ock sake, dat he itz emme nicht overbringen en kan, dar sta he denne sien eventhur um etc. Ock so had wii boven all van enen unsen lantknechten mith 10 wegen vor Plesskauw an de scheppe gesant tho iuwen besten van wegen und bovele unses erwerdigen mesters. So quwamen de wogene alle ledich weder um und alle tuich was opgeladen, sunder so quwam unse lantknecht und brachte 2 vurpile; wem de horeden, des en wetten wii nicht. Sust for der en wetten wii van genen tughe etc. Hiirmede Gode bovolen zalich und gesunt in guder wolvarth tho vorhoppeden tiiden. Gescreven thorn Wittenstene am sonavende na Innocentum im etcetera LXXXsten jare.
Vogeth to Jerwen.
15
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с уведомлением о переносе срока своего прибытия к Нейхаузену для похода в Россию, а также с описанием похода его гебитигеров в Пурнау и сожжения Вышгородка; дерптцы инициировали созыв штедтетага перед отправкой в Любек послов, которым надлежит обратиться к Ганзе за помощью, но магистр этому воспротивился и настаивает на их скорейшем отбытии. 7 января 1480 года.