Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова

Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 82
Перейти на страницу:

Gekomen unde gan van Velyn ame mandage na Nyjares dage na myddage hora. Gekomen unde gegangen van Wittensteine des dinxstedages na Nyenjors dage to IX vor middage.

12

Письмо городского совета Нарвы в Ревель по поводу обещания магистра Берндта фон дер Борха и фогта Нарвы Хейденрейха фон Вальгартена прислать из Ревеля солдат, которые пока не прибыли; коль скоро купцы, которые хранят в Нарве товары стоимостью в 2–3 тыс. марок, прислали всего лишь одного человека, совет собирается в счет этих товаров вербовать и содержать наемников, поскольку имеется уведомление о нападении русских. 29 декабря 1479 года.

TLA. BD 8 II. № 11.

Аннот.: HR 3. Bd. 1. № 271. S. 227.

Почтенным и предусмотрительным господам бургомистрам и ратманам города Ревель, нашим особенным, благодетельным, добрым друзьям, со всей почтительностью.

Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с благим предложением вашему почтенству всех [наших] можно. Почтенные и разумные, любезные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Как мы уже писали вашему почтенству с выражением дружеской просьбы и пожелания, чтобы купцы, которые сейчас находятся в [вашем] городе, были по-доброму извещены об их товарах, которые следует помочь защищать, прислав сюда солдат; также от вашего почтенства в помощь и поддержку нам хотелось бы получить некоторое количество наемников, о чем нам писал наш милостивый господин магистр. И он обнадежил [нас], что мы получим их от вашего почтенства, а недавно нам также устно сообщил наш здешний почтенный господин фогт, что на то будто бы будет предписание и приказ упомянутого нашего милостивого господина магистра; нам следовало всецело на это положиться, однако [из этого] не вышло ничего, на что мы напрасно рассчитывали, а также мы не смогли получить ни ответа, ни какого-либо решения, из чего могли узнать, что по нынешним обстоятельствам можем, не дай Бог, оказаться в большой безнадежности и беде; и мы постоянно полагались на письмо и заверения нашего милостивого господина магистра, однако не последовало ничего, чему следовало бы по справедливости быть, согласно обычаю, как ваше почтенство, наверное, знает. Купцы, которые имеют здесь товары стоимостью в две или три тысячи марок, прислали сюда только одного человека. И поскольку большего сделать сейчас не хотят, мы думаем в счет этих товаров, которые потом никто у нас не заберет, навербовать и содержать наемников. Мы здесь ежедневно имеем внушающие страх и достоверные уведомления о великом князе, его притеснениях и нападениях, что он хочет и думает напасть на эту страну и причинить [ей] вред и, вероятно, раньше, чем [это] полагают; и поскольку она [Нарва] расположена на границе, все здесь подвергаются опасности в первую очередь. Пусть ваше почтенство соизволит принять это наше письмо близко к сердцу и приложит усилия к тому, чтобы здесь можно было незамедлительно получить сколько-нибудь солдат. Если же мы, в свою очередь, сможем быть полезны жизнью и имуществом вашему почтенству, которому Господь всемогущий да пошлет здоровья на долгие времена, мы всегда охотно это сделаем. Писано в Нарве в день св. епископа и мученика Томаса [14]79 года.

Бургомистр и ратманы города Нарва.

Den ersamen unde vorsichtigen heren borgermeistern unde rathmannen der stadt Revel, unsen besunderen, günstigen, guden frunden, mit gantzer ersamheit.

Unsen fruntliken grot mit gutwilliger dirbedinge gantzes vormoges iuwer ersamheit stedes thovoren. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, besundere, günstige, guden frundes.

Alß wii denne iuwer ersamheit wol gescreven hebben, fruntlick biddende unde bogerende, de kopman dar synde tor stede gutlick gewarnet worde up ere guder, de helpen to beschermende, hiir volk to sendende unde sust dar von iuwer ersamheit in hulpe unde bistande ock somlick volk muchten krigen etc., so heft unß deßhalven gescreven unse gnedige here de meister unde in dem vortrostet, volk von dersulven iuwer ersamheit krigen solen, dar unß ock muntlick heft von vorstan laten de erwerdige unse here hiir de voget, id so von dem gedachten unsem gnedigen heren den meister sole vorscreven unde bostalt syn; dar wii unß genßlick hebben to vorlaten unde doch nichtes navolget, des wii unß wol anderß vormenet hedden unde ock nen antwort edder yennich boschede krigen mögen, dar wii unß na richten muchten, dat Got affkere, siick na yegenwardigem vorlope to groter vorsumenisse unde wemode muchte drepen; unde wii yo stedes na unses gnedigen heren meisters scrifften unde vortrostinge unß vorlaten hebben, unde nichtes is nagevolget, dat billick na gudem gebore anderß syn solde, alß siick dassulven wol vornemen iuwe ersamheit. De kopman, de hiir heft up twe edder dredusent marck guder, de sendet hiir men enen man. Wii dar nicht in tiiden mer bii gedan werden, gedencken wii, up sodan guder volk to entfangende unde to holdende, des unß denne nemant vorkere. Wii syn unß hiir degelikes von deme grotforsten unde den synen gedrenges unde overfalles bofarende unde enckede warninge hebben, in willen is unde menunge, desse lande to overtheende unde to beschedigende unde villichte kort er, den men menet; unde alß duth licht an der grentze, iß men hiir in den ersten varen. Iuwe ersamheit willen desse unse scriffte gutlick nemen to herten unde darto trachten, men noch sunder zument hiir somlick volk krigen muchte. Weß wii iuwer ersamheit wedder leves unde gudes vormogen, don wii allewege gerne, de Got almechtich mote vristen lange gesunt. Gescreven tor Narwe am dage Thome episcopi et martiris ime etc. LXXIXten yare.

Borgermeistere unde rathmanne der stadt Narwe.

13

Письмо магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену об ущербе, причиненном ливонским землям псковичами в начале 1478 года и о намерении магистра взыскать его с Пскова, но не с Новгорода и не с Москвы. 1480 год.

GStA PK. XX. НА ОВА. № 16920.

Опубл.: Mitteilungen 4 (1849). № 1. S. 124–125.

Аннот.: Index (Napiersky). № 2130.

Фогт Нарвы написал нам также, что наконец-то освидетельствовал взятые под арест товары новгородцев и нашел, что [стоимость] их не столь велика, как он полагал, и мы не сможем с их помощью ни возместить, ни компенсировать наши убытки[36]. По этому поводу [представители] всех частей нашей страны собрались в прошлое воскресенье в Валке, тщательно [все] рассмотрели и решили, что вины новгородцев в том военном походе нет, поскольку они [тогда] находились в осаде и были покорены [великим князем Московским]. По этой причине их товары удерживать нельзя, но следует вернуть. Фогту Нарвы [Хейденрейху фон Вальгартену] дано указание, чтобы он следовал [этому] решению и возвратил все товары в полной сохранности с тем, однако, условием, чтобы немецкие купцы со своими товарами столь же беспрепятственно смогли отправиться из Новгорода в Нарву. К тому же было одобрено решение не взыскивать ущерб ни с великого князя, ни с Новгорода, но лишь с одного Пскова ввиду того, что они [ливонцы] перед обеими сторонами [Новгородом и Москвой], как и перед самими собой, целовали крест и утвердили мир[37]. Мы, достопочтенный, милостивый господин магистр, чрезвычайно озабочены тем, что великий князь Московский, после того как он нанес большой урон Швеции и Литве, замыслит вслед за Новгородом подчинить как их, так и [нашу] страну, а не Псков, о чем он неоднократно держал речь. Господин Эрик Аксельссон, [комендант Выборга], пытался связаться с нами через фогта Нарвы, у которого побывал его слуга, чтобы заключить с нашим орденом коалицию и союз против русских. И хотя все господа епископы и прелаты этой страны согласились и обещали оказать нам гарантированную помощь в обороне страны, в соответствии с содержанием десятилетнего мирного договора, нас беспокоит, что великий князь превосходит всех нас в этих [ливонских] землях [силою] и теперь, когда он подчинил себе Новгород и Псков, является слишком могущественным. Чтобы в дальнейшем получить больше помощи, утешения и поддержки, мы имели в мыслях, случись такая возможность, вступить в союз против русских с литовцами и шведами. Но ваша милость знает и разными способами оповещена о том, что мы не смогли обратиться за поддержкой ни к одному государю, ни [ее] получить. В связи с этим мы со смиренным, ревностным благоговением и почтительностью просим вас соблаговолить вместе с вашими почтенными гебитигерами в ближайшее время сообщить нам и написать о принятом вами решении и [дать нам] добрый совет.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?