Книга Жизни - Алёна Зобнина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На подносе с бокалами стоял изящный графин, в нём была жидкость, очень похожая на ту, которую Ханс получил сегодня ночью от Люсинды. Слуга разлил «напиток» по бокалам и раздал гостям.
— Что это? — спросил Дерек.
— О, это напиток, который делается по старинному рецепту, его называют напитком королей, — ответил Ханс.
— Напиток королей?! — удивился Филипп, разглядывая жидкость в своём бокале, — я никогда не слышал о таком.
— И неудивительно, сын мой, его привезли к нам совсем недавно из далёкой страны Дэлании, и я решил его попробовать вместе с нашими новыми друзьями.
Все присутствующие, кроме Миранды и самого Ханса, сделали пару глотков и отметили, что напиток действительно очень приятен на вкус.
— Его делают из плодов дерева Мушате, — продолжал обманывать Ханс, — эти плоды очень сочные и имеют целебные свойства.
— Разве есть такое дерево?! — спросила Астрид, продолжая наслаждаться чудесным напитком.
— Данный сорт вывели не так давно…
— Вы же говорили, что напиток готовится по старинному рецепту, — тут же заметила Лаванда.
Ханс усмехнулся:
— Ну, как говорится, всё новое — это хорошо забытое старое!
— А он и вправду очень вкусный! Попробуй, Миранда, — предложила ничего не подозревающая Астрид.
Миранда посмотрела на содержимое своего бокала и не могла понять: то ли необычный цвет напитка, то ли странный рассказ Ханса внушает ей недоверие, поэтому попробовать она всё-таки не решилась.
***
После завтрака друзья спешно засобирались в путь, но на пороге Ханс неожиданно остановил их:
— Друзья, я знаю, что надо торопиться, и помню о нашем вчерашнем разговоре, но, размышляя всю ночь, я вдруг понял: чтобы вы избежали гарденитов и других неприятностей, потребуется чудо! Несмотря на то, что основные силы гарденитов направлены в другие окрестности, нельзя забывать о бродячих гарденитах, которые встретились вам по пути сюда, их очень много в нашей округе. Вы погибнете, а они получат Книгу Жизни, поэтому, чтобы довести вашу миссию до конца, необходимо изменить маршрут, и я предлагаю вам остаться ещё на один день, чтобы всё хорошо обдумать!
— Да, нам нужно торопиться, задержавшись у вас, мы потеряли уйму времени, но Вы правы: нам, действительно, надо всё хорошо продумать, поэтому я тоже считаю, что наше путешествие следует ненадолго отложить, — произнёс Дерек, посмотрев на остальных, желая услышать их мнение.
Миранда вздрогнула: она не ожидала такого услышать от Дерека, но еще больше она содрогнулась, когда с мальчиком согласились остальные.
— Что вы такое говорите?! — недоумевала девочка, — мы ведь преодолели уже достаточно большой путь и успешно справились со всеми встретившимися опасностями. Оставаться и медлить нельзя!
— Миранда, Ханс Городон прав: мы можем погибнуть! Поэтому мы остаёмся!.. остаёмся и всё хорошо обдумываем! — эмоционально заключил Дерек.
***
— Ты умеешь обращаться с этим? — спросил Филипп, показывая мальчику меч.
— Во дворце я обучался владеть мечом, не могу оценить, насколько хорошо, но учитель говорил, что я делаю успехи, — ответил Дерек.
— Ну что ж, если ты не против, я могу проверить твое мастерство, — улыбнулся юноша.
Дерек, конечно, не был против, тем более ему самому хотелось узнать, на что он способен.
Филипп был ловок и быстр: мальчик еле успевал уворачиваться от его меча и через три минуты был повержен. Юноша объяснил Дереку его ошибки, и они снова сразились: Филипп опять победил, однако заметил, что это было уже не так легко. Затем последовал ещё ряд сражений, из которых Филипп выходил победителем.
Естественно, силы были неравны: юноша обучался фехтованию гораздо дольше, к тому же он был старше и сильнее.
В шестом поединке Дерек был весьма аккуратен в своих движениях и внимательно следил за противником, стараясь выполнять всё так, как его учили. В один момент он умело развернулся, и… Филипп почувствовал холодный металл, у себя на шее.
Мальчик замер — он победил! Тут он почувствовал резкую боль в коленях, ноги подогнулись, и он опустился на землю. Дереку сложно было поверить в это, но это был победа! Радость наполнила его душу.
Филипп улыбнулся и помог мальчику подняться.
— Ты молодец! — сказал он и потрепал Дерека по голове, — тебе, конечно, ещё учиться и учиться, но это очень хороший результат… — тут он увидел Лаванду и, предложив мальчику передохнуть, направился к ней.
Юноша подошёл к Лаванде, когда она разглядывала каменные стены особняка, обвитые плющом… Четверть часа Филипп выразительно рассказывал девушке о старинном доме, о том, как он проектировался и строился, пока не заметил странное выражение лица Лаванды — и тут же сбился:
— Прости, я, наверно, неинтересно рассказываю…
— Нет, что Вы… конечно, вы очень интересно рассказываете, просто старые особняки — не самая моя любимая тема, — сказала Лаванда, покраснев при этом, и уже хотела уйти, но Филипп поймал её за руку:
— А о чём Вы любите говорить? Может быть, о природе?! Например, о лесе или о животных, о море, о камнях?! Хотя, что я такое говорю… кому интересно говорить о камнях?! — тут он остановился и придумал то, что, по его мнению, должно было заинтересовать девушку, — а ты что-нибудь знаешь о каменных великанах?
— Больше, чем знаю — я их видела, — ответила девушка.
— То, что вы с друзьями встречали их, я слышал, а знаешь ли ты о них что-нибудь ещё?
Лаванда не ответила.
— Ну, хотя бы то, что у них есть свой язык, — продолжал Филипп, — представляешь, несколько веков назад люди разговаривали с ними! А теперь, к сожалению, этот язык почти забыт, лишь немногие знают отдельные фразы, — улыбнулся и добавил, — и я один из тех немногих.
— Ты можешь говорить с великанами?! — удивилась Лаванда.
— Чуть-чуть… даже меньше, чем чуть-чуть, но могу… — не без гордости сказал Филипп. — Если хочешь, я могу научить тебя тому, что знаю?
И вот из учителя фехтования Филипп превратился в учителя-лингвиста.
***
— Астрид, как идут дела с прокладыванием нового маршрута? — спросил Дерек у выбегающей из дома русалочки.
— Не знаю, Ханс Городон просил ему не мешать, — ответила она.
— А как Миранда? Ты говорила с ней?
— Нет, но я видела её в кабинете Ханса: она помогает ему прокладывать маршрут. Дерек, смотри, что я могу… —