Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скоро ли мы достигнем Верката? — спросил он.
Тоф слегка развел ладони в стороны.
— Это слишком приблизительно, мой друг.
Тогда великан указал вверх и растопырил пальцы одной руки.
— Говорит, что часов через пять, Белгарат, —перевел Дарник.
— Значит, мы движемся быстрее, чем кажется, —подытожил старик. — В толк не возьму, как это им удалось уговорить этогодуха столь надолго сосредоточиться на одном деле. Прежде я не встречал духовэтого сорта, способных заниматься чем-либо одним дольше минуты.
— Хочешь, я спрошу у него? — предложил Дарник.Белгарат, сощурившись, еще раз взглянул на паруса.
— Нет. Думаю, не надо. Ответ наверняка мне непонравится.
К вечеру из туманной мглы показался темный и неясноочерченный северо-западный берег острова Веркат. Корабль подплыл ближе —гигантский альбатрос парил теперь прямо над палубой, — и Гарион различил втумане невысокие холмы сразу за каменистым берегом, покрытые темно-зеленымихвойными деревьями. Недалеко от берега уже виднелись освещенные окошки домов,вероятно, это была рыбацкая деревушка и прямо туда от самого берега веладорога, освещенная факелами. Ухо Гариона уже различало тихое пение. Словразобрать было нельзя, но в напеве явственно слышались величайшая печаль иглубокая тоска.
Корабль, бесшумно скользнув вдоль берега, тихо пристал кгрубому каменному причалу, напоминавшему скорее природный монолит, нежелитворение рук человеческих.
На причале стоял высокий человек в белой льняной одежде.Хотя на лице не угадывалось морщин, а брови могли поспорить цветом с вороновымкрылом, длинные волосы его были белыми, как у Белгарата.
— Добро пожаловать, — ласково приветствовал онпутешественников звучным голосом. — Меня зовут Вард. Мы давным-давно ждемвашего появления, которое предсказано в Книге Небес. Предсказанию этому ужемного веков.
— Теперь понимаете, почему мне сразу не понравились этилюди? — тихонько пробормотал Белгарат. — Терпеть не могу тех, ктоутверждает, будто знает все на свете.
— Простите нас, великий Белгарат, — с нежнойулыбкой сказал седовласый человек. — Если это вас успокоит, то мы впредьбудем тщательно скрывать от вас все, что прочли по звездам.
— У тебя прекрасный слух, Вард, — вынужден былсознаться Белгарат.
— Да, если вам угодно так думать, — смиренноответил Вард. — К вашему прибытию уже все приготовлено: и ночлег, и пища.Ваше путешествие было долгим и трудным, и уверен, все вы невероятно устали.Если соблаговолите последовать за мной, я провожу вас. А мои слуги позаботятсяо ваших лошадях и поклаже.
— Вы очень добры, Вард, — сказала Полгара спалубы.
Безмолвные матросы уже спускали на берег трап. Вардсклонился в почтительном поклоне.
— Ваш визит — огромная честь для нас, Полгара. Мы ждемвашего появления с начала третьего века.
От берега в глубь острова вела тропа, узкая и извилистая.
— Боюсь, что вы найдете нашу деревушку сущимзахолустьем в сравнении со славными городами Запада, — извиняющимся тономговорил Вард. — Но мы всегда несколько безразлично относились к тому, чтонас окружает.
— Все города и деревни схожи друг с другом, —возразил ему Белгарат, внимательно вглядываясь в свет приближающихся окон.
Деревушка состояла примерно из двух десятков домов,выстроенных из грубого степного известняка и крытых соломой. Казалось, они былиразбросаны совершенно хаотично — по крайней мере ничего, хотя бы отдаленнонапоминающего улицы.
Однако тут было очень чисто прибрано — никакого мусора ибеспорядка, неизбежно царящего в подобных деревнях, а крылечки выглядели так,словно их мыли чуть ли не ежедневно.
Вард проводил их к просторному дому в самом центре деревушкии распахнул перед гостями дверь.
— Дом этот ваш — и будет вашим ровно столько, скольковы соизволите здесь прогостить. Стол уже накрыт, слуги позаботятся о вас. Есливам понадобится что-то, пошлите за мной. — С этими словами он вновьпоклонился и вышел в сгущающиеся сумерки.
Внутреннее убранство, хотя и не отличалось дворцовой пышностью,выглядело все же весьма изысканным. В каждой из комнат — низенький камин,излучавший свет и тепло. Двери сводчатые, а стены чисто выбеленные. Мебельпроста, но тщательно сработана, а кровати покрыты теплыми пуховыми одеялами.
В центральной комнате стояли стол и скамьи, а на скатертирасставлены были глиняные миски, накрытые крышками. Вокруг них распространялсяаромат, живо напомнивший Гариону о том, что он вот уже несколько дней не елгорячего.
— Странные тут живут люди, — отметила Бархотка,скидывая плащ, — Но в недостатке гостеприимства их уж никак не упрекнешь.
Шелк пожирал глазами накрытый стол.
— Мы же не оскорбим хозяев, позволив кушаньям остыть?Уж не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду!
Поданный ужин оказался превосходным. Он не удивлял необыкновенными,экзотическими блюдами, но привычные кушанья были так вкусно приготовлены иприправлены столь ароматными травами, что просто таяли во рту. Особенноевосхищение вызвало сочное жареное мясо — Гарион так и не понял, какомуживотному оно принадлежало, но нашел его необыкновенно вкусным и ароматным.
— Что это за чудное мясо? — спросила Сенедра,подкладывая себе на тарелку еще ломтик.
— Думаю, козлятина, — ответила Полгара.
— Козля-ятина?
— Похоже. А что такое?
— Да ведь я терпеть не могу козлятину!
— Но ты доедаешь уже третий кусок, дорогая, —напомнила королеве Полгара.
Поев, они уютно устроились у камина. Гарион все сильнееощущал усталость — самое время лечь в постель, но он так разнежился, что емупросто лень было шевельнуться.
— Как считаешь, есть ли хотя бы намек на то, чтоЗандрамас проходила здесь? — спросил его Шелк.
— Что? О нет. Ничего такого я не заметил.
— Похоже, она избегает населенных мест, — сказалБелгарат. — Не думаю, чтобы она заявилась в такую вот деревню. Возможно,завтра ты поедешь и поищешь ее следы.
— А почему бы ей не направиться прямиком вРэк-Веркат? — спросил Шелк. — Ведь все корабли сосредоточены именнотам, а ей позарез надо в Маллорею, так ведь?