Четыре сестры - Малика Ферджух
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они поцеловались. То есть Фред и Люси Верделен четыре раза поцеловали каждую щеку каждой из своих дочерей. Было немножко щекотно, будто их ласкал ветерок, как раз сейчас поднявшийся над морем.
Еще долго, после того как родители исчезли, растворившись в пейзаже, все пятеро молчали.
– Жаль, – вздохнула Беттина, опять укладываясь на полотенце, – жаль, что мы заговорили об этом только теперь. Я хочу сказать, между нами.
Энид тоже вздохнула и снова уставилась на облака.
– Эй! – воскликнула она. – А вот это похоже на Базиля!
Они посмотрели.
– Тогда уж на Базиля в костюме маркизы эпохи Людовика Пятнадцатого! – хихикнула Беттина.
Базиль-маркиза проплыл, вытянулся и растаял.
– Слушайте. Море шипит как лимонад, если встряхнуть бутылк у, – сказала Гортензия.
– А мальчики не собирались к нам присоединиться? – спросила Шарли.
– Они работают не покладая рук, – ответила Гортензия. – Пилят, строгают, сколачивают, месят цемент и гипс, сносят стены, шпаклюют, красят и…
– Скоро, – вздохнула Женевьева, – скоро Виль-Эрве станет уютным домом.
– Да, скоро, – тихо сказала Энид.
Они закрыли глаза, наслаждаясь последними лучами солнца.
Энид вдруг вскочила, пораженная внезапной мыслью, и посмотрела на четырех пригревшихся на солнышке сестер.
– А Кэри Гранта, я хочу сказать, Гнома Спуска Воды… Его вы тоже видите?
Конец
Примечания
1
Братья Маркс – пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на комедии абсурда – с набором драк, пощечин, флирта и метанием тортов.
2
Ланды – низменная равнина на юго-востоке Франции. Изначально здесь преобладали песчаные почвы. Чтобы остановить продвижение песка и осушить местность, в XVIII веке было решено высадить в ландах сосны. Этот искусственный лесной массив – крупнейший в Западной Европе – получил название Ландский лес (фр. forêt des Landes).
3
Среднее общеобразовательное заведение во Франции и некоторых странах французской культуры (Бельгия, Швейцария, Квебек в Канаде).
4
Colombe (фр.) – голубка.
5
Скажи, что ты любишь меня, Джунииии Мун… (англ.)
6
Настольная игра, построенная по принципу классической викторины.
7
Тропическое вечнозеленое дерево, распространено на берегах Индийского и Тихого океанов. Его ствол может достигать полутора метров в диаметре.
8
Паннакотта – итальянский десерт из сливок, сахара, желатина и ванили.
9
Система школьного образования во Франции отличается от российской. Ступени обучения на этапе среднего образования считаются от шестой к первой. То есть первый класс соответствует российскому 11-му классу.
10
«Девушки из Рошфора» – мюзикл Жака Деми на музыку Мишеля Леграна с Катрин Денев и ее сестрой Франсуазой Дорлеак в главных ролях (1967).
11
Перевод Дмитрия Савосина.
12
Жребий брошен (лат.).
13
14 июля – национальный праздник Франции, день взятия Бастилии в 1789 году.
14
El Desdichado (ucn.) – Несчастный, или Обездоленный, или Лишенный наследства.
15
Пьер Корнель. «Сид». Действие 4. Перевод М. Лозинского.
16
Вершина мира (англ.).
17
Corneille (фр.) – ворона.
18
Сена-и-Марна – один из департаментов Франции. Здесь и далее эта героиня часто обозначает свое отношение к чему-либо через названия регионов.
19
Малышка (um.).
20
Милейшая (um.).
21
Мой тирамису (um.).
22
Не так уж (um.).
23
Пакет (um.).
24
Книга графини де Сегюр, опубликованная в 1858 г.
25
Дебора Керр (1921–2007) – британская актриса, обладательница премии «Золотой глобус» за фильм «Король и я», а также почетных премий «Оскар», BAFTA и награды Каннского кинофестиваля. Дебора шесть раз номинировалась на «Оскар» как лучшая актриса, но ни разу не выиграла в этой номинации.
26
Добро пожаловать (англ.).
27
Имеется в виду рассказ Роальда Даля «Агнец на заклание», название которого иногда переводят как «Убийство Патрика Мэлони».
28
«Лучшие годы нашей жизни» – мелодрама Уильяма Уайлера (1946). Фильм снискал признание критиков и имел коммерческий успех, став самым кассовым в США и Великобритании после «Унесенных ветром» и являясь шестым наиболее посещаемым фильмом в Великобритании с более чем 20 миллионами проданных билетов. Лента получила восемь премий «Оскар», в том числе за лучший фильм года, и ряд других наград.
29
Багз Банни – герой американских мультфильмов и комиксов; находчивый, бесстрашный и нахальный кролик. Из друзей его любят все, кроме Даффи. Создан творческим дуэтом режиссера Текса Эйвери и аниматора Боба Гивенса на студии Warner Brothers, хотя общественное мнение до сих пор приписывает авторство Чаку Джонсу.
30
Во французских школах бывают уроки и после обеда.
31
Отбеливатель с хлором, названный так по местности около Парижа, где он был изобретен.
32
Лорел и Харди – Стэн Лорел и Оливер Харди – британо-американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер – полным. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах. В общей сложности ими снято более 200 короткометражных и полнометражных фильмов, повышенный интерес к которым снова появился в 1970-х годах.
33
Здесь герой вспоминает о печально знаменитом сражении на реке Березине в ноябре 1812 года, когда русская армия разбила армию Наполеона. Битва оставила сильный отпечаток в общественном сознании французов, до сих пор употребляющих слово «Березина» как метафору полного провала.
34
Напиток из миндального молока с сахаром и ароматом апельсина.
35
Французская детская писательница русского происхождения (в девичестве – Софья Ростопчина), чьи сочинения пользовались большой популярностью в XIX–XX веках.
36
Гоу-гоу – довольно откровенный