Книги онлайн и без регистрации » Приключение » Три минуты молчания. Снегирь - Георгий Николаевич Владимов

Три минуты молчания. Снегирь - Георгий Николаевич Владимов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:
Может, и подерётесь из-за меня. Только почему-то всегда при этом нашей сестре достаётся.

И это тоже, я подумал, было с тобой. Сколько же мне ещё придётся про тебя узнать?

Мы с Клавкой сошли на площадь по мёрзлым ступеням. Кругом была темень, рассвет ещё и не брезжил. Мне казалось – он никогда не наступит, обошёл он наши края. А таксишник ещё стоял на площади, грел мотор. Ожидал, наверно, пассажиров с «Полярной стрелы», она к восьми приходит.

Клавка пошла впереди – по стёжке, которую таксишники протоптали к буфету. Вдруг она обернулась ко мне, и я на неё налетел. Клавка прижалась ко мне холодной щекой.

– Что ты?

– А может, не надо? Ведь и хорошее было, осталось бы о чём вспомнить, а вдруг мы всё испохабим?

– Не знаю.

– «Не знаю», «не знаю», всё на Клавкину ответственность!.. Закройся ты, бич несчастный! – Клавка роняла варежки, застёгивала мне телогрейку на горле, а студёный ветер выжимал у неё слёзы. – Я тебя завлекала, завлекала, а теперь самой страшно…

– Иди вперёд, – я сказал.

Она кивнула.

– Вот правильно. – И пошла.

Я бы порассказал вам, как мы приехали и вошли с нею в ту комнату, где я почти ничего не помнил, откуда меня выволакивали битым, и как мы прожили первый наш день, и что было дальше, – но тут уже начинается совсем другая история, там и Клавка будет другая, и я другой, и чем бы всё ни кончилось – вы нас запомните вот в эту минуту, потому что, как говорил наш старпом из Волоколамска: «Может быть, мы и живы – минутной добротой».

Так что распрощаемся на набережной, где я последний раз оглянулся – посмотреть на всю эту живопись. Клавдия стояла поодаль, ждала меня и тоже смотрела на порт. Мы услышали три прощальных гудка, и чёрный траулер вывалился из ковша, пошёл к середине гавани. Он пересекал цветные нити, и ему отвечали гудками верфь, и диспетчерская, и несколько больших кораблей, где шла ещё ночная работа.

Не знаю, куда уходили бичи, где там над ними закачаются звёздочки. Я и прощался с ними и не прощался – через неделю и мы вот так же уйдём: стране ведь нужна рыба.

И куртки мне было не жалко совсем. Пускай она остаётся в Гольфстриме.

1969

Примечания

1

Пер. с англ. А. Оношкович-Яцыны.

2

Происходит от английского «bеасh» – пляж, берег, морская отмель. «То bе оn the bеасh» – быть на мели, в отставке (морской сленг). Здесь и далее примечания автора.

3

Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.

4

Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.

5

Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.

6

Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.

7

Брод – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).

8

Макен – макинтош, плащ.

9

Торгаш – моряк или судно торгового флота.

10

СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – судёнышко для местного лова, обычно – в виду берегов.

11

Северная окраина Мурманска.

12

«Дед» – старший механик на судне.

13

Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.

14

Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.

15

Армией моряки называют и военный флот.

16

Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.

17

Гаша – или огон – глухая, не скользящая петля на швартовом конце.

18

Армейская гауптвахта (сленг).

19

Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.

20

«Рыбкин» – рыбмастер.

21

Белый огонь на топе (верхушке) мачты.

22

Шлюпочная палуба.

23

Повар (рыбацкий сленг).

24

Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости – обычно в разбавленном спирте.

25

Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.

26

ЧП – чрезвычайное происшествие.

27

Кухтыльник – сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.

28

Вантина – или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.

29

«Юноша» – юнга, помощник повара.

30

Рокан – прорезиненная куртка.

31

Зюйдвестка – рыбацкая шапка с полями.

32

Имеется в виду морская болезнь.

33

Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.

34

Буксы – прорезиненные штаны.

35

Планктон – скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.

36

Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.

37

Жалоба, донос (сленг).

38

Школа фабрично-заводского обучения.

39

Глаголы эти – «вирать» и «майнать» – происходят от известных команд: «вира!» – к себе, «майна!» – от себя.

40

Стояночный, стальной трос.

41

Происходит от англ. to coil – складывать трос в бухту.

42

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?