Нация прозака - Элизабет Вуртцель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
180
Перевод О. Брейнингер.
181
В оригинале reading week – неделя, которая дается на подготовку к сессии. (Примеч. пер.)
182
Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший чудовищные медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим. Его имя стало нарицательным и часто используется как эвфемизм для тех, кто занимается пытками.
183
Delta Air Lines, Inc., известная также как просто Delta, и United Airlines – американские авиакомпании.
184
Coconut Grove – прибрежный район Майами.
185
The Calle Ocho Music Festival – праздник представителей всех латиноамериканских стран, проводится в Майами.
186
«Звездный путь» – американская научно-фантастическая медиафраншиза, включает несколько телесериалов и полнометражных фильмов, выходят с 1966 г.
187
Seventeen – американский молодежный журнал о моде, основная аудитория – девочки от 13 до 19 лет.
188
Гарантирует в том числе свободу слова и прессы.
189
Медианоче – разновидность сэндвичей с сыром и ветчиной, популярная на Кубе. (Примеч. пер.)
190
J. Crew – американская мультибрендовая сеть магазинов.
191
Отсылка к роману Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», где главный герой Эдвард Рочестер держал свою потерявшую рассудок жену Берту запертой на чердаке. Возможно, также отсылка к опубликованной в 1979 г. книге Сандры Гилберт и Сюзан Губар “The Madwoman in the Attic” («Сумасшедшая женщина на чердаке»), предлагающей прочтение викторианской литературы через призму феминистской теории. (Примеч. пер.)
192
Джозеф Лайл и Эрик Гален Менендез – американские братья, осужденные в 1996 г. за убийство своих родителей.
193
Брайан Джонс (1942–1969) – основатель и гитарист группы The Rolling Stones. Видимо, Элизабет Вуртцель имеет в виду, что для нее группа умерла с уходом Джонса из коллектива в 1969 г. Через месяц после ухода из группы Джонс утонул в собственном бассейне.
194
Уильям Холден (1918–1981) – американский актер, лауреат премии «Оскар», сыграл главную роль в фильме «Бульвар Сансет» (1950) Билли Уайлдера.
195
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, утонула при невыясненных обстоятельствах во время прогулки на яхте.
196
I started out on burgundy,
But soon hit the harder stuff.
Everybody said they’d stand behind me
When the game got rough.
But the joke was on me.
There was nobody even there to call my bluff.
I’m goin’ back to New York City.
I do believe I’ve had enough.
В Сети встречаются версии с другой пунктуацией.
Перевод. О. Брейнингер.
197
Лу Рид (Льюис Аллан Рид, 1942–2013) – американский музыкант и певец, фронтмен группы The Velvet Underground.
198
Harvard Crimson – ежедневная студенческая газета, выходит с 1873 г. Одно из немногих американских студенческих периодических изданий, у которых есть своя типография.
199
Dallas Morning News – ежедневная широкополосная газета, первый выпуск вышел в свет в 1885 г.
200
Видимо, имеется в виду моральное и политическое мировоззрение американского индивидуализма, сформулированное американским президентом Гербертом Гувером (1874–1964), и идеи американского писателя Генри Торо (1817–1862) об индивидуальной свободе, индивидуальном ненасильственном сопротивлении злу и т. п.
201
Neiman Marcus – американская сеть премиальных универмагов.
202
Знаменитый эпизод, фигурировавший в первых кадрах Mary Tyler Moore Show, выходившего на канале CBS с 1970 по 1977 г.). (Примеч. пер.)
203
Эди Брикелл (р. 1966) – американская певица из Далласа, некоторое время была участницей фолк-группы The New Bohemians.
204
Эди Седжвик (1943–1971) – американская актриса, светская львица, была музой Энди Уорхола.
205
Poison – американская глэм-рок- и хард-рок-группа, образована в 1983 г., наибольшей популярности достигла в конце 80-х – начале 90-х гг.
206
Tesla – американская хард-рок-группа, образована 1984 г.
207
Вилли Нельсон (р. 1933) – американский певец и композитор, работающий в стиле кантри.
208
Cocoa Krispies – шоколадные хлопья для завтрака.
209
Алиса выпила жидкость из пузырька с надписью «Выпей меня», чтобы стать маленькой. Эта сцена происходит в книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», а не в продолжении «Алиса в Зазеркалье». Видимо, Элизабет Вуртцель намеренно дает в этом случае таблетки и использует метафору Зазеркалья, чтобы сохранить связь с текстом и своей собственной историей.
210
Jolt cola – газированный безалкогольный напиток.
211
Corona – мексиканский светлый лагер.
212
«Бойлермейкер» – алкогольный коктейль, содержащий любой крепкий алкоголь и пиво.
213
Maker’s Mark – американский виски-бурбон.
214
Butthole Surfers – американская рок-группа, сформировалась в 1981 г.
215
Эми Линн Картер-Уэнтцел (р. 1967) – американский историк искусств, дочь бывшего президента США Джимми Картера.
216
«Это – Spinal Tap!» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, 1984 г.
217
Сюзанна Вега (р. 1959) – американская певица, гитаристка, ее творчество было вдохновлено Бобом Диланом.
218
Glenlivet – односолодовый шотландский виски.
219
L. L. Bean – американская частная розничная компания.
220
Lone Star Gas (Atmos Energy Corporation) – американская газовая компания.
221
Hallmark – старейшая и крупнейшая американская компания, специализирующаяся на поздравительных открытках.
222
Род Маккуин (1933–2015) – американский поэт, автор-исполнитель, его поэзия посвящена темам любви, мира и духовности.
223
В оригинале saltbox house. (Примеч. пер.)
224
«В защиту прав женщин» – самая известная