Сувениры доктора Ватсона - Александр Леонидович Шапиро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Холмс, но это же…
— Это не важнее спокойствия и благополучия одной из достойнейших семей Британии, — перебил меня он. — Ватсон, возьмите этот лист себе, сохраните его, а если когда-нибудь посчитаете, что прошло достаточно времени, то напишите про все эти события один из ваших рассказов.
* * *
Я держу в руках лист, вырванный Шерлоком Холмсом из старинного издания «Макбета» много лет назад. Старый герцог давно умер. Его сын неожиданно для многих вернулся на государственную службу. Статью о его успешной карьере можно прочитать в последнем издании «Большого справочника пэров Британской империи». Юная леди Ольнистер выросла. Однажды, уже будучи известной светской дамой, она опять обратилась за помощью к моему другу. Но это совсем другая история. А пока что я складываю лист вчетверо и кладу его обратно в шкатулку, к остальным сувенирам.
Примечания
1
«Последняя буква хроники времен» — цитата из пьесы Шекспира «Макбет».
2
Herzlich willkommen. — Добро пожаловать (нем.).
3
Danke, Herr Holmes. — Спасибо, господин Холмс (нем.).
4
«Шотландская пьеса» — так традиционно называют «Макбет».
5
«Любому глазу мрачного деянья» — цитата из пьесы Шекспира «Макбет».
6
Petit dejeuner — легкий завтрак (фр.).
7
«Увещевания авгуров удержат дома Цезаря» — цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».
8
Break a leg — ни пуха, ни пера (англ.).
9
Vanitas — туалетный столик с зеркалом (англ.).