Книги онлайн и без регистрации » Классика » Пагубная любовь - Камило Кастело Бранко

Пагубная любовь - Камило Кастело Бранко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:
id="id93">

53

Антонио да Коста (1824—1892) — португальский писатель, политический деятель и юрист.

54

Байша — фешенебельный район Лиссабона, где расположены самые дорогие магазины.

55

Франсиско Са де Миранда (1481 — ок. 1558) — выдающийся португальский поэт и драматург.

56

Здесь и далее перевод стихов А. Косс.

57

Лима — река в Португалии.

58

Диого Бернардес (XVI в.) — известный португальский поэт, автор сборника эклог и писем под названием «Лима» и сборника сонетов, элегий и од под названием «Цветы Лимы».

Стихотворные цитаты взяты из книги Диого Бернардеса «Лима».

59

Апостол Лука, по преданию, был живописцем.

60

Уильям Генри Фокс Толбот (1800—1877) — зачинатель английской фотографии.

61

Турдетанское племя — то есть жители Турдетании, старинной области Пиренейского полуострова.

62

Бартоломеу дос Мартирес (1514—1590) — архиепископ Брагаский, церковный писатель и знаменитый проповедник.

63

Жорж Кювье (1769—1832) — выдающийся французский натуралист.

64

Цитируется поэма Алмейды Гарретта «Камоэнс» (песнь IV).

65

...эпический стихотворец. — Имеется в виду великий португальский писатель Луис де Камоэнс (1524—1580). Ниже цитируется его знаменитая эпическая поэма «Лузиады» (песнь IX).

66

Виконт Жоан Антонио де Журоменья (1807—1887) — португальский писатель и видный исследователь творчества Камоэнса.

67

Святой Петр Брагаский (XVI в.) — причисленный к лику святых первый архиепископ Брагаский.

68

Гонсало Мендес — португальский государственный деятель XIII в.

69

Здесь: вот оно! (лат.)

70

Кастальский источник — источник на Парнасе, обладающий чудодейственным свойством осенять всякого испившего из него поэтическим вдохновением (греч. миф.).

71

Разбитые, измученные (фр.).

72

Хосе де Эспронседа (1810—1842) — знаменитый испанский поэт-романтик.

73

Жерар де Нерваль (1808—1855) — известный французский поэт.

74

Мариано Хосе де Ларра (1809—1837) — испанский писатель, критик и публицист.

75

Александр Бэйн (1818—1903) — англо-шотландский философ, известный главным образом своими работами в области психологии.

76

Три волхва. — Согласно Евангелию от Матфея (гл. II), трое волхвов (восточных мудрецов) пришли поклониться младенцу Иисусу. Католическая церковь причислила их к лику святых и установила праздник Трех волхвов.

77

Сто́ла — длинная полоса материи, надеваемая католическим священником на плечи так, чтобы оба ее конца висели спереди.

78

Лазаристы — члены конгрегации, основанной в XVII в.

79

...обращает в бегство трех врагов души, особливо первого. — Возможно, речь идет о трех первопричинах греха, упоминаемых в Первом соборном послании св. апостола Иоанна Богослова (II, 16): похоть плоти, похоть очей и гордость житейская.

80

Они были участниками... войны против узурпатора... — Речь идет о короле Мигеле, незаконно захватившем португальский престол (1828 г.) в обход прав своей племянницы, королевы Марии.

81

...затем снова взялись за оружие в 1846 году... — Речь идет о восстании, которое было вызвано антинародной политикой правительства. С помощью английской эскадры и испанского вспомогательного корпуса правительству удалось разгромить повстанцев.

82

Макдоннелл — шотландский офицер, участник политической борьбы в Португалии в 1833—1840 гг.

83

Геркулес Фарнезский — колоссальная статуя Геркулеса, украшавшая дворец, принадлежавший знаменитому итальянскому герцогскому роду Фарнезе.

84

Пьер Абеляр (1079—1142) — выдающийся французский богослов.

85

Пернамбуко — город и порт на северо-востоке Бразилии.

86

Командор — почетный титул какого-либо монашеского или рыцарского ордена.

87

Ковент-Гарден — крупнейший английский и один из крупнейших европейских театров.

88

Королевская итальянская опера — ведущая английская оперная труппа (с 1891 г. — Королевская опера).

89

Квинт Септимий Тертуллиан (160—230) — знаменитый богослов.

90

...пелотасского капиталиста. — Пелотас — бразильский город.

91

Родосские рыцари. — Так стали называть ионнитов (духовно-рыцарский орден, основанный в Иерусалиме в 1048 г.) после того, как они переселились на о. Родос (1310 г.)

92

И так далее (лат.).

93

Сор — сокращенное «сеньор».

94

Парагвайская война. — Речь идет о войне Парагвая с Бразилией, Аргентиной и Уругваем, в которой Парагвай потерпел поражение и лишился части своей территории.

95

...они описаны в некоем романе… — Камило Кастело Бранко намекает на свой роман «Хозяин дворца Нинаэнс».

96

Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.

97

Виконт де Оугела Карлос Рамиро Коутиньо (1830—1897) — португальский писатель, автор исследования о Жиле Висенте.

98

Товит — персонаж библейской Книги Товита, ослепший, но впоследствии чудесным образом исцеленный.

99

Антонио Кастильо (1800—1875) — португальский поэт.

100

...о «войне на полуострове»... Имеется в виду испано-португальская война 1807—1814 гг.

101

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?