Книги онлайн и без регистрации » Классика » Пагубная любовь - Камило Кастело Бранко

Пагубная любовь - Камило Кастело Бранко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:
— обращение к молодому дворянину.

31

Местре — мастер (португ.) — почтительное обращение к ремесленнику.

32

...платком из Алкобасы. — Старинный португальский город Алкобаса поныне славится своими платками и столовым бельем.

33

Крузадо — старинная португальская монета с изображением креста, золотая или серебряная.

34

Арроба — португальская и испанская мера веса ( = 15 кг.)

35

Дионизия да Имакулада Консейсан. — К имени, принятому в монашестве, присоединяется по традиции имя святого или культовое понятие; так, Imaculada Conceicao (португ.) означает «Непорочное Зачатие». В сопоставлении с характеристикой этой монахини имя ее звучит иронически, что подчеркивается ниже фривольной ласкательной кличкой «Нини».

36

Аррател — старинная мера веса ( = 459 г.).

37

Винтен — старинная португальская медная монета достоинством в 20 рейсов (мн. число от «реал» — старинная мелкая монета).

38

Мильрейс — старинная португальская монета достоинством в тысячу рейсов.

39

Алмуд — старинная мера жидкостей (около 32 л.).

40

Эту фразу доны Риты разъясняет запись о рождении Симана, которая сейчас лежит у меня перед глазами благодаря любезности Эркулано Энрике Гарсиа Камило Гальярдо, настоятеля собора Богоматери Всепомогающей, книга 14, лист 159. Запись гласит: «Второго дня мая месяца года 1784 его преподобие отец священник Жоан Домингес Шавес соборовал Симана, каковой был окрещен дома ввиду опасного для жизни недуга его преподобием братом Антонио де Сан Пелажио и т. д.». (Примеч. автора.)

41

Дезембаргадор — старинное название членов коллегии Кассационного суда либо коллегии Верховного Королевского суда.

42

Этот роман написан был в одном из теснейших карцеров тюрьмы Кассационного суда в Порто, при свете, который едва пробивался сквозь решетку и который сводили на нет тени, отбрасываемые сводами. Год милостью Божией 1861. (Примеч. автора.)

43

...родом... «грозных Албукерке», о которых говорил Луис де Камоэнс... — Имеется в виду знатный род, к которому принадлежал Афонсо де Албукерке (1453—1515), знаменитый португальский мореплаватель. О «грозном Албукерке» упоминается в четырнадцатой октаве первой песни поэмы Камоэнса «Лузиады», а также в сороковой и сорок пятой октавах десятой песни (но без эпитета).

44

...не с пальмовою веткой мученика во длани... — По традиции христианские мученики изображаются с пальмовой ветвью в руке.

45

Жоан Баптиста да Силва Лейтан виконт Алмейда Гарретт (1799—1854) — известный португальский писатель и общественный деятель. В его драме «Брат Луис де Соуза» (1844) одна из героинь пьесы, Мария, узнав, что брак ее родителей по роковому недоразумению оказался незаконным, умирает, как сама она говорит, «от стыда».

46

«А уж в наши дни!..» Поведаю вам, читатели, о достопамятном случае, героем коего стал некий нынешний философ; единственного этого случая мне было довольно, чтобы составить себе представление о человеке. Нынче (21 сентября 1861 года) был я в конторе знаменитого адвоката Жоакина Марселино де Матоса, и вот является один клиент с такого рода сообщением: «Сеньор адвокат, я лавочник с улицы такой-то; моя жена украла у меня восемьсот мильрейсов и бежала с любовником в Виану. Хочу выяснить, могу ли я возбудить дело и получить обратно деньги». — «Вы можете возбудить дело, — отвечал адвокат, — если у вас есть свидетели. Вы хотите возбудить дело о нарушении супружеской верности?» Жалобщик в ответ: «Я деньги свои вернуть хочу». — «Но, — замечает юрисконсульт, — вы можете возбудить дело и против него, и против нее: против нее — по обвинению в неверности, а против него — в укрывательстве краденого». — «И получу денежки?» — «Как сказать. Я ведь не знаю, остались ли у него деньги. Знаю только, что ее обвинить в воровстве вы не можете». — «А мои восемьсот мильрейсов?!» — «О сударь, разве безразлично вам, что жена ваша сбежала и не возвращается?» — «Безразлично, сеньор адвокат, дьявол с ней, я денежки свои хочу». — «Так возбудите дело против обоих, там видно будет». — «Стало быть, неизвестно, получу ли денежки?» — «Точно неизвестно: возбудим дело, а там поглядим, удастся ли полиции схватить вора с вашими деньгами». — «А что, как у него уже нету?» — вопрошает супруг в унынии. «Если денег уже нет, вы, сеньор, отомстите ему, возбудив дело о нарушении супружеской верности». — «А расходы будут?» — «Будут, но зато отомстите». — «Я, сеньор адвокат, одного хотел — деньги мои вернуть, а жена пускай отправляется на все четыре стороны, ей пятьдесят стукнуло». — «Пятьдесят стукнуло! — воскликнул юрисконсульт. — Вы уже отомстили любовнику, сеньор! Ступайте домой и не затевайте тяжб, ему куда хуже, чем вам!» (Примеч. автора).

47

Солор. — Возможно, речь идет о Соло (ныне Суракарта), городе в Индонезии на острове Ява, на реке Соло. Мариана путает: португальские колонизаторы уже в начале XVII в. были вытеснены из Индонезии голландской Ост-Индской компанией, к середине XVIII в. захватившей почти всю Яву.

48

...добился от принца-регента... — Имеется в виду инфант Жоан (1767—1826), с 1792 г. регент при Марии I, затем король Жоан IV (1816—1826).

49

...черпаки нории... — Нория — черпаковый подъемник, подъемная машина — бесконечная цепь с укрепленными на ней черпаками.

50

Когда я писал эту книгу, башенка еще существовала. Теперь на том месте либо поблизости находится танцевальный зал, где в праздничные дни отплясывают моряки и дамы соответствующего пошиба. (Примеч. автора).

51

...как у Жау, когда он глядел на автора «Лузиад»... — Имеется в виду эпизод из поэмы Алмейды Гарретта «Камоэнс» (1825). Жау — преданный слуга Камоэнса.

52

Она скончалась в 1872 г. (Примеч. автора).

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?