Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 125
Перейти на страницу:

479

Титулом «ваше величество» здесь переведено слово хачжипса («дело, которое поддерживают младшие или нижестоящие»), служившее в качестве почтительного обращения к старшим.

480

Пропущенное место здесь и дальше в этом разделе восполнено Ли Бёндо (ч. I, стр. 286—287) на основании сообщений в Тонгук Тхонгам.

481

В тексте вместо «нашего» — «нижайшего».

482

В тексте буквально: «меняются за время одного шага».

483

Кидани (в корейском чтении — коран) — племена, обитавшие в верховье Ляо. Впоследствии их государство, занявшее территорию Китая, называлось Ляо.

484

Мохэ (в корейском чтении мальгаль) — племена, которые впоследствии назывались чжурчжэнями. Часть их занимала территорию по реке Сунгари, а другая — по реке Амур. В описываемое время племена мохэ, обитавшие по Сунгари, находились в зависимости от государства Когурё.

485

Кэ Сомун тогда был фактическим правителем Когурё. Занимая должность макничжи (первого министра), он сосредоточил в своих руках всю военную и административную власть. О нем см. его биографию в кн. 49 Самкук саги.

486

Имеется в виду нашествие многочисленной армии императора Суйской династии Яньди (Ян Гуана) в 612—613 гг.

487

В «Биографии Ким Юсина» (Самкук саги, кн. 41) даны некоторые названия крепостей: Кахе, Сонёль, Тондэ; но местонахождение их не выяснено.

488

***.

489

***.

490

Сестра мифического «императора» Фуси.

491

Фуси — легендарный герой древних китайских мифов.

492

Девятью областями (***) или уделами, на которые делился в административном отношении древний Китай, являлись: ***.

493

Имя жены ханьского императора Гаоцзу, происходившей из фамилии Ли.

494

Имя жены танского императора Гаоцзуна, происходившей из рода У.

495

Имеются в виду ханьский Хуйди (***), а также танские императоры Чжун-цзун (***) и Жуйцзун (***).

496

Янь и Инь — два начала (доброе и злое, светлое и темное, сильное и слабое и т. д.) в неоконфуцианской, или чжусианской, философии, зародившейся в Китае в период Сунов.

497

Здесь Ким Бусиком высказаны крайне антифеминистские идеи конфуцианства, которые были характерны для последующего времени, но не для описываемого периода трех государств.

498

Эти слова из Шуцзина (***) представляли аллегорию, высмеивавшую участие женщин в общественных делах.

499

В конфуцианской гадательной книге («Книга перемен» — Ицзин ***, раздел ***) топтанье на месте свиньи (самки) рассматривалось как предвестник несчастья.

500

Об этом событии рассказывается также в «Биографии Ким Юсина» (Самкук саги, кн. 41) и «Биографии Пирёнчжа» (Самкук саги, кн. 47).

501

Судя по тому, что в настоящем рукописном тексте нет отмеченных пропущенных слов, которые обычно встречаются в типографских (набранных подвижным шрифтом) изданиях, можно полагать, что здесь мы имеем рукописную копию одного из старых (ксилографических) изданий.

502

Юйши — чиновник, облеченный прокурорско-резизорскими функциями.

503

Наличие собственного летосчисления, т. е. календаря с собственными названиями годов правления, рассматривалось как признак политической независимости, поэтому окраинные вассалы Китайской империи обязаны были иметь календарь с названиями эр правления китайских императоров.

504

«Истинное число» или «Первое число первого месяца» (***) являлось синонимом календаря (***).

505

Здесь имеются в виду совершавшиеся в танской Государственной школе жертвоприношения духам ее покойных профессоров и знаменитых мудрецов в связи с существовавшим культом этих особ.

506

В «Истории царства (династии) Цзинь», составленной Фан Цяо (***), часть глав (***, биографии ***) написана императором Тайцзуном (Ли Бёндо, ч. I, стр. 305).

507

Вероятно, здесь имеются в виду события одиннадцатого года правления Сондок (второй год правления пэкческого вана Ычжа), т. е. 642 г.

508

«Исправлять службу» (***), переваливая через горы (***) и переплывая море (***), — означало поставлять дань из дальних вассальных стран.

509

Поскольку в Самкук юса (кн. 1, раздел ***) названы имена девяти сыновей, а в Самкук саги упоминается еще несколько других сыновей. Ли Бёндо (ч. I, стр. 307) полагает, что в данном контексте имеются в виду только сыновья от первой (законной) жены.

510

Чинголь (истинная кость) — обозначение аристократического сословия (второго по порядку) в Силла. К первому сословию (или подразделению), называвшемуся сонголь (или священная кость), принадлежали лица, бывшие в родстве с ваном и по материнской и по отцовской линии, а к сословию чинголь — люди, находившиеся в родстве с ваном только по отцовской линии.

511

Ахоль, или дощечки из слонового зуба, служили жезлом, который дополнял форменную одежду лиц аристократического сословии.

512

В тексте по ошибке указано ***, но в Цзю Тан шу сказано Шунь и Тан (***), а в Самкук юса — ***. В данном контексте Шунь и Тан служат синонимом «золотого века».

513

Под семью небесными светилами подразумеваются семь планет солнечной системы, включая Землю и Луну.

514

Образ заимствован из Шицзина (***), где высшие чиновники уподобляются спустившимся с горных вершин духам, которые должны обеспечивать благополучие страны.

515

При рассмотрении китайско-корейских (вернее, танско-силланских) отношений в VII в. Ким Бусик исходил из собственных представлений человека, признававшего обязательность вассального положения Кореи по отношению к Китаю. Судя по сообщенным фактам, «вассалитет» Силла был все-таки весьма относительным — правителя ее могли устанавливать свои собственные эры правления и не пользоваться китайским императорским календарем.

516

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?