Запах медовых трав - Буй Хиен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
«Повесть о Кьеу» (или «Страдания истерзанной души») — поэма великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765—1820).
40
Имеется в виду война Сопротивления.
41
Вьетконг (букв. «вьетнамский коммунист») — так сайгонская и буржуазная печать Запада именовала патриотов Вьетнама.
42
Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
43
Кустистая или водяная пальма — невысокое растение, растет в заболоченных местах вдоль проток и рек.
44
Ноп — вид спального мешка.
45
Саронг — вид юбки, национальная одежда камбоджийцев.
46
Имеются в виду вьетнамцы, постоянно живущие в Камбодже.
47
Намаванг — населенный пункт на северо-востоке Камбоджи, у границы с Южным Вьетнамом.
48
Риель — денежная единица в Камбодже.
49
Архат — согласно буддийским представлениям, один из шестидесяти учеников Будды, которые благодаря общению с ним достигли состояния, позволяющего прервать цепь рождений и смертей, обусловленную кармой (судьбой).
50
Донгкан — единица веса, равная 3,7301 г.
51
Династия Ле правила в XV—XVIII вв.
52
Канбо — кадровый работник. После победы Августовской революции в горах Севера скрывались многочисленные банды, состоявшие из бывших сельских богатеев и их наемников; на борьбу с ними были брошены кадровые работники и регулярные части.
53
Кхен — музыкальный инструмент народности мео.
54
Дан мой — щипковый музыкальный инструмент.
55
Стихи даны в переводе Р. Казаковой.
56
Кинь — собственно вьетнамцы — самая большая группа в многонациональном составе Вьетнама.
57
На — растение с крупными сладкими плодами (крушина съедобная).
58
Лим — железное дерево.
59
Дядя Хо — так в народе называли Хо Ши Мина.
60
Имеются в виду бои с французскими колонизаторами во время войны Сопротивления.
61
Народные носильщики — отряды гражданского населения, подносившие армии продовольствие и боеприпасы; иногда они выполняли фортификационные работы.
62
Ван — так называли Во Нгуен Зиапа, одного из руководителей национально-освободительного движения; в настоящее время — член Политбюро ЦК ПТВ, министр обороны ДРВ.
63
Войска местной самообороны — полувоенные формирования, создававшиеся сайгонским режимом.
64
Имеется в виду сайгонский «президент» Нго Динь Дьем, убитый заговорщиками в 1963 г.
65
Сыть — растение, употребляемое для изготовления циновок и других плетеных изделий.
66
Зюис — Иисус.
67
Общество ветеранов нации — реакционная организация в Южном Вьетнаме.
68
Праздник Тет — Новый год по лунному календарю; праздник начала весны.
69
Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, включавшая в себя несколько деревень.
70
Аозай — длинное платье с разрезами по бокам от пояса. Обычно его надевают в ансамбле с белыми широкими штанами.
71
Во Вьетнаме обычно едят два раза в день.
72
Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю.
73
Ком — лакомство, которое приготовляется из расплющенного и слегка поджаренного молодого риса.
74
Дак — расстояние около 60 м.
75
Игра слов: «май» по-вьетнамски означает «абрикос».
76
Согласно старинному обычаю, девушка, угощая парня, тем самым дает ему понять, что в случае сватовства его ждет положительный ответ.
77
Ханг (Ханг Нга) — фея, живущая на Луне.
78
«Воздушная кавалерия» — десантные подразделения, оснащенные вертолетами и бронетранспортерами.
79
Зам — вьетнамская миля, мера длины, равная 432 м; дорогой в тысячу замов назвали знаменитую Тропу Хо Ши Мина.
80
Дан талы — щипковый музыкальный инструмент горной народности ванкиеу.
81
Вьетминь, или Лига борьбы за независимость Вьетнама, организация Народного фронта, созданная в мае 1945 г. по инициативе коммунистической партии.
82
Шокхань — имя одного из персонажей широко популярной поэмы классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Киеу» конец XVIII — начало XIX в.). Имя этого соблазнителя во Вьетнаме стало нарицательным, как имя Дон Жуана.
83
Соан, или мелия гималайская, достигает свыше 10 м в высоту; древесину его не ест жук-древоточец, поэтому из него во Вьетнаме обычно строят дома.
84
Казао — короткие народные песни, похожие на частушки.
85
Лукбат — народный песенный размер.