За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ежедневно нападают на земли [ханьских] провинций. Обрабатывающий поля народ не смеет с ними сражаться. В районе не осмеливаются запретить им [вторгаться]. Не так давно, в правление под девизом Цзянь-янь (1127-1130), два [туземных] воинских начальника [по фамилии] Лин и Ло встали во главе армии народа из поселений, проявив тем самым преданность престолу.
[В то время] разбойники с [караваном] податного зерна проникли в Гуанси, водрузили там большое знамя. Объявили денежную награду за [поимку] тех двоих. А те два человека направили несколько десятков групп низкорослых солдат-удальцов. С распущенными волосами они выглядели как мальчики-пастушки. Дождались, когда ушло [основное] войско. Прячась за быками, стали стрелять из самострелов отравленными стрелами. Те, в кого попали, падали замертво. Возникла паника, [разбойники] бежали.
Когда разбойники заполонили Гуанси, только силы, [подчиненные] тем двум полководцам, смогли навести порядок. В настоящее время люди Юга говорят, что их потомки встречаются среди тех, кто занимает чиновничьи должности в провинциях и уездах.
[X] Поселения ли [цз. 331, с. 2599][908]
<Ли — это варвары, [живущие] на землях четырех округов острова Хайнань. Остров подчинен провинции Лэй. Из [города] Сюйвэнь переправляются и за полдня достигают острова. На острове есть горы Лимушань. Все варвары живут вокруг с четырех сторон. Называются людьми ли>. *Те, кто [живут] в [горах], считаются шэн ли*, *те, кто вне [гор], считаются шу ли*.
<Горы крайне высоки, *всегда окутаны облачной дымкой*. Люди ли по ней узнают погоду. Когда подолгу ясно, морской воздух свеж — проявляются очертания [гор], тогда *видна лазурь остроконечных [пиков]*, наполовину *плавающих в воздухе*>. [Осадки] выпадают в виде обильной изморози. *Горная река разливается на потоки по четырем округам*.
Места, где живут шу ли, труднопроходимы. Жилища шэн ли глубоко упрятаны. Там не ступает нога чужака. Что касается вершин гор Лимушань, то и сами шэн ли также не могут достичь их. Передают, что *люди, которые живут на вершинах, доживают до глубокой старости. Наслаждаются жизнью. Не поддерживают связей с остальным миром*. *Тигры, барсы сторожат кручи. Нет путей, по которым можно было бы взойти. Можно только набрести на источники с вкусной водой*. Разве не удивительно!
Варваров, до которых *ехать* из земель [ханьских] провинций *далеко, которые не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*, называют шэн ли. Тех, кто Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*, называют шу ли[909].
<Все *завязывают волосы в узел, ходят босые*. Втыкают серебряные, медные, оловянные заколки>. *Поясницу обматывают* цветастой тканью[910]. Носят меч с длинной рукоятью, луки с длинными заостренными концами, длинными наплечными пиками. Без них не сделают ни шагу.
*Шу ли могут говорить по-китайски*. *Меняют одежды и приходят в провинции и уезды на рынок*. *Когда день клонится к закату, по [звуку] рожка выстраиваются в ряды и возвращаются*.
*У женщин на лице татуировка, высокий узел волос*. К шпилькам <вдобавок [носят] *медные серьги, [из-за которых] уши свисают до плеч>. Все одеваются в разноцветные юбки из капока*. *Нет никого, кто бы носил штаны и куртку, выходя, наматывают в несколько слоев юбки. Юбки обшиты со всех сторон, закрывают ноги и перевязываются на поясе. Толпами купаются в реках*. Когда входят [в воду], верхняя одежда промокает. Сначала промокает [снизу] у ног, затем выше. Пока купаются в воде, юбки промокают до самого верха. Искупавшись, выходят из воды, [вода] стекает вниз по юбке.
Когда татуируют лицо, проводят праздничный обряд. *Когда <девушка> достигает возраста <укладки взрослой прически>, тогда выставляют вино, <собирают родственников>. Подруги девушки делают иглой и кистью очень <тонкие>* изображения *мотыльков*, *цветов, <трав>*. Наносят *легкий точечный <узор>* повсюду, где есть место. <Называют это «татуированием лица»>. Если женщина — *служанка*, то ее не [татуируют].
Женщины занимаются прядением и ткачеством. Приобретают шелка и цветной шелк из Срединного государства, распускают и сматывают цветные нити, [которыми вышивают] поверх цветастых капоковых тканей. [Получается] так называемая «парча ли». [Люди] липокрывают ею попоны и седла для удобства при езде. Есть разные виды в зависимости от качества. Жилье складывают из бревен в два яруса. Наверху живут сами, внизу держат скотину.
*При женитьбе переламывают стрелу для* заключения соглашения. Все собираются, бьют в барабаны, танцуют, поют. *Когда у них умирает родственник, не плачут и не накрывают столов, а едят только телятину*. Убиваясь по нему, доходят до кладбища. Родственники идут и *несут на плечах гроб. Впереди идет один человек, который бросает оземь куриные яйца*. Место, *где [яйцо] не разбивается, считается благоприятным*.
*Когда приезжают купцы*, если не знакомы, то хозяева сначала *через отверстие* рассматривают гостей, держатся *с достоинством*. Начинают с того, что *посылают рабынь* расстелить *ткани и циновки* на земле. *Гости усаживаются на циновки. Вскоре и сам хозяин выходит*. Садится напротив. *Ни словом не обмениваются. Немного погодя на пробу гостям выставляют вино. Сначала с дурным и затхлым вкусом. Купцы терпят, но вкушают, не подозревая, что последует продолжение* с *вином*. Становятся как родственники. *Если гости не [пьют], то их выпроваживают* и никогда больше не имеют с ними дела. Вместе пьют, не расставаясь с *мечами*. *После трех кубков просят отбросить предосторожность*. Хотя оружие снимают, но *кладут рядом с собой*. Если скажут что-то неподходящее, то могут встать и начать драку.
*По своей внутренней природе* любят *убивать из мести. Называют это* «обламывать упрямых». Родственники убитого человека разыскивают родственников врага. Преследуют среди различных поселений, хватают. Заковывают в *колодки* из дерева личжи. *Требуют [за них] говядину и вино в серебряных флягах*, только затем освобождают. *Называют это шу мин («выкупать судьбу»)*.
*Местная продукция*: *благовоние* чэнь, благовоние пэнлай и другие благовония. В горах изобилие *арековых и кокосовых пальм*. Там также разводят *маленьких лошадей, [собирают] перья зимородков, желтый воск*. Торгуют с купцами из [ханьских] земель. Очень доверчивы и не обманывают купцов. Если питают доверие, то относятся друг к другу словно родственники. Дают товары в долг — не скупятся. Круглый год наблюдают [за каждым]. Если [купец], приехав раз, больше не приедет, то долго помнят о том. Если [купец] нарушит договоренность и [давший ему в долг ли] недополучит пусть даже одну монету, то и через несколько десятков лет [может] схватить [приехавшего] земляка [того купца], считая это справедливым. Колодку на его шее замыкают с помощью поперечной доски. Дожидаются, пока не явится [сам] должник и не возместит [долг], после этого освобождают [земляка]. Если нарушитель далеко или умер,