Полуночная роза - Люсинда Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мейбл, – осторожно начал Ари, – по-моему, вы совсем не удивились, когда я упомянул, что Мо утонул в ручье. Откуда вы это знали, если слугам и деревенским жителям сообщили, что Мо увезли вместе с его матерью?
– Ходили слухи… Прислуга любит почесать языки.
– Мне точно известно, что Мо не увезли вместе с Анахитой. Полицейские не разрешили ей взять его с собой, и она больше никогда не видела своего сына. Но вы, должно быть, это и сами знаете, – тихо произнес Ари.
– Я ничего не знаю, – упрямо повторила Мейбл.
– Послушайте, – сделал последнюю попытку Ари, – через несколько дней я уеду в Индию и никогда не вернусь в Астбери-холл. Перед смертью Анахита просила меня выяснить правду о потерянном сыне. Я постоянно натыкаюсь на каменную стену. Энтони не хочет говорить, даже если что-то знает…
– Лорд Астбери ничего не знает! – яростно воскликнула Мейбл. – И не смейте его расстраивать, господин Малик! Он чрезвычайно раним, моей дочери и без того с ним тяжко приходится.
– Вы – моя последняя надежда. Пожалуйста, если вам известно, что произошло в тот день, скажите мне, умоляю! Клянусь, я буду молчать. Мо действительно встретил свою смерть у ручья, или Анахита была права, и он выжил?
Старушка помолчала, нервно моргая, и наконец решилась.
– Нет, малыш Мо не умер, но пусть поразит вас всемогущий Бог, если вы расскажете об этом хоть одной живой душе. Бренда и его светлость ничего не знают, вам ясно?
– Да, – взволнованно ответил Ари. Он понял, что все эти годы Анахита не обманывалась. – Спасибо, Мейбл, – с чувством добавил он.
– Дело в том, юноша, – продолжала Мейбл, – что моя мать, Тилли, поведала мне обо всем лишь на смертном одре. Ей надо было кому-то признаться. Всю жизнь храня эту тайну, она считала, что предала свою подругу, Анахиту. Но что она могла сделать? Расскажи она хоть одной живой душе о том, что видел мой отец, их бы в тот же день выгнали из дома и лишили средств к существованию.
– Что видел ваш отец? – удивленно спросил Ари.
– Да. Наверное, это судьба, что вы пришли искать Мо. Я должна рассказать вам, что видел в тот день отец. Так подсказывает мне сердце. Видите ли, он был помощником почтмейстера…
Джим Фентон катил на велосипеде через пустошь и радовался теплому полуденному солнышку, греющему спину. В такие чудесные деньки Джиму казалось, что его работа – развозить почту – лучшая в мире. Не то что зимой, когда дороги заметает снегом. Особенно ему нравилось доставлять письма мисс Анни, которая частенько предлагала ему чашку чаю и болтала с ним на крылечке. Как правило, он не принимал таких знаков гостеприимства, но ее коттедж стоял на отшибе, и никто бы не заметил, что почтальон сделал перерыв на пятнадцать-двадцать минут.
Кроме того, Джим жалел мисс Анни, жившую в полном одиночестве, не считая малолетнего сына. Тилли считала, что ей надо переехать в деревню, чтобы быть среди людей, однако Анни уверяла, что ей там нравится.
Услышав за спиной шум мотора, Джим удивленно оглянулся. Автомобили проезжали в этих местах редко. Еще больше его удивило, что автомобиль полицейский. Странно, куда они едут? На много миль вокруг не было никакого жилья, кроме коттеджа мисс Анни. Подъехав через несколько минут к домику, он увидел перед входом тот самый полицейский автомобиль.
Из дома раздавались громкие голоса. Не успел Джим прислонить велосипед к изгороди, как дверь открылась, и двое полицейских вывели упирающуюся мисс Анни.
– Я не могу оставить ребенка! – кричала она. – Пожалуйста, позвольте мне взять его с собой! Он испугается… Нельзя оставлять малыша одного! Пожалуйста…
Джим инстинктивно пригнулся и спрятался за изгородью. Полицейские запихнули Анни на заднее сиденье, загудел мотор, машина развернулась и сорвалась с места. Он ничего не понял, кроме того, что маленький Мо остался в коттедже совсем один.
Автомобиль, умчавший в сторону деревни, скрылся в облаке пыли, а Джим прошел через черный ход на кухню. На плите кипела кастрюля, на кухонном столе стояла корзина с мокрым бельем. Хозяйка явно не планировала покидать дом в такой спешке. Выключив плиту, он прошел в гостиную. Там никого не было, тогда Джим поднялся наверх и заглянул в маленькую спальню. Малыш спокойно спал в кроватке.
Тогда Джим решил воспользоваться телефоном мисс Анни и позвонить Дорин на почту, чтобы та сбегала к Тилли и попросила позвонить ему. Жена что-нибудь придумает – не оставлять же Мо одного. Он стал спускаться по лестнице к телефону, который стоял на столике в коридоре, когда вновь услышал звук подъезжающей машины. Не зная, кто приехал, и понимая, что не должен находиться в чужом доме в отсутствие хозяйки, Джим вернулся наверх и прошел в большую спальню, окна которой выходили на фасад.
У него замерло сердце, когда он увидел в окно Мод Астбери и доктора Трефузиса. Леди Мод решительным шагом прошла к парадной двери, и Джим, испугавшись, что его обнаружат, залез под кровать. Донеслись звук открывающейся двери и негромкие голоса.
– Ребенок, наверное, спит наверху. Принесите его.
Джим услышал тяжелые шаги доктора и затаил дыхание, когда тот открыл дверь спальни. Его взгляду предстала пара блестящих черных туфель, которые постояли несколько секунд в метре от него и исчезли на лестничной площадке.
– Может быть, упаковать его вещи, леди Астбери? Наверное, нужна смена одежды и пеленки, – крикнул доктор из маленькой спальни.
– Берите что хотите, только поживее, – раздраженно ответила Мод.
Джим слышал, как доктор ходит по комнате, а затем раздался испуганный крик Мо.
– Тише, малыш. – Доктор тщетно старался успокоить ребенка, который расплакался, проснувшись и обнаружив, что вместо мамы к нему пришел незнакомый дяденька. – Надо взять его еду, ваша светлость. В кухне наверняка найдется несколько бутылочек.
– Как хотите. Не думаю, что он умрет от голода, пока вы доберетесь до Лондона, – ответила леди Мод. – Давайте быстрее.
У Джима заколотилось сердце. Может, они отвезут малыша в Лондон, к мисс Анни? С детства приученный не спорить с хозяевами, Джим внимательно слушал, что будет дальше.
– Ну, вы готовы? – нетерпеливо спросила Мод.
– Да, леди Астбери.
– Отлично. Высадите меня в Дауэр-хаусе, а сами отвезете его в Лондон.
– Да, ваша светлость. Это заведение с прекрасной репутацией, они очень хорошо заботятся о детях.
– Не забудьте сказать, что ребенок – подкидыш и вы понятия не имеете, откуда он и кто его родители.
– Разумеется, ваша светлость.
Дверь за ними закрылась, Джим наконец выдохнул. Только услышав шум мотора, он вылез из-под кровати, выглянул в окно и увидел несущегося к коттеджу всадника. Джим присел, однако продолжал наблюдать за развитием событий. Окно было открыто, и все было слышно. Спрыгнувший с лошади лорд Дональд Астбери встал на дороге, преградив путь автомобилю.