Перелом во времени - Джули МакЭлвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я пошла к ней тем вечером, чтобы попросить оставить мою семью в покое. – Голос леди Луизы был сейчас еще ближе, он эхом отдавался в неестественной тишине леса. Казалось, будто все лесные животные поняли, что какое-то зло проникло в их среду обитания, и попрятались. Единственным звуком были шелест листьев и кустов, которые колыхались на ветру, и журчание воды от притока Темзы, который протекал неподалеку.
Ребекка свернулась в клубок, насколько это было возможно, подняла руку в перчатке и прижала ее ко рту, чтобы не издавать никакого шума. Со своей позиции она могла следить за происходящим сквозь просвет в листве. Ее сердце чуть не выпрыгнуло из груди, когда она заметила алое платье: леди Луиза пробиралась сквозь деревья, она искала ее. Ребекка радовалась, что ее собственная одежда была темно-зеленого цвета, что помогало ей прятаться от всевидящих глаз этой женщины.
– Я знала, что она должна была в тот вечер увидеться с моим отцом. Я нашла ее записку в его кабинете. Ей нужно было лишь поманить, и он уже бежал к ней! Даже после того, как он унизил нашу семью. – Ярость вкралась в голос леди Луизы. – Она была сиреной, заманивающей мужчин в свои сети.
С удивительной неожиданностью леди Луиза вдруг возникла из-за деревьев. Ребекка впилась пальцами себе в челюсть, когда ее взгляд упал на толстую, тяжелую палку, которую леди Луиза несла как дубинку в руках.
– Она удивилась, когда увидела меня, – продолжила леди Луиза. – Но пригласила меня войти. Я вижу ее даже сейчас, когда закрываю глаза. Такая уверенная. Такая красивая. Такая веселая. С нашими семейными драгоценностями на шее!
Леди Луиза остановилась, наклонив голову в сторону, будто прислушиваясь. Ребекка задержала дыхание, ей овладел беспричинный страх того, что она может ее услышать, как воздух проходит сквозь ее губы.
– Она налила себе стакан виски, – продолжила леди Луиза, – будто я пришла со светским визитом. – Она взорвалась раскатистым смехом. Ребекка вздрогнула. Она расслышала темные, слабо различимые нотки сумасшествия. – Можете себе такое представить? Я же пришла защищать честь своей семьи!
Леди Луиза начала снова двигаться, она была так близко, что Ребекка слышала, как под ее ногами трещат ветки, а длинные полы ее одежды для езды тихо скользят по траве. Ребекка начала трястись, ей становилось дурно от приторно-сладкого запаха роз.
– И тогда она рассказала мне о своем нерожденном ребенке, которого она хотела использовать, чтобы заполучить моего отца. Она рассмеялась, когда увидела, что я пришла в ужас. И рассмеялась, когда я заговорила о моей дружбе с лордом Лудловым. Она сказала, что мне нужно смириться с тем, что я стану старой девой, что мой… мой внешний вид не способен справиться с отсутствием должного приданого. Она была злобна, вела себя гнусно, издевалась надо мной.
Леди Луиза подходила ближе, ее взгляд, казалось, проникал сквозь растительность вокруг Ребекки. Она пользовалась палкой, чтобы исследовать кустарники, будто бы пыталась выманить зайца.
– Вы знаете, каково это, не правда ли, леди Ребекка? Мы с вами похожи в этом. Мужчин всегда привлекает милое личико… они любят, когда из них делают дураков.
Ребекка прижала руку сильнее ко рту. Сквозь листья и розовые кусты она видела, что эта женщина медленно подбирается к ней.
Все ближе и ближе.
Ужас сковал Ребекку, ее глаза были прикованы к леди Луизе, которая приближалась к розовому кусту. Она смотрела прямо на нее, будто видела ее сквозь листья и розы. Ребекка быстро отвела взгляд и слишком поздно решила посмотреть на землю в поисках чего-то, что она могла бы использовать в качестве оружия. Черт побери – ничего.
Леди Луиза все еще говорила.
– Я бы забрала ожерелье, если бы в этот момент кто-то не постучал в дверь. Мне пришлось уйти через задний вход. Я до сегодняшнего дня не знала, что меня прервал мой отец… – Она остановилась.
Ребекка подняла свой взгляд и заметила, что леди Луиза больше не продвигается дальше, вместо этого она развернулась и посмотрела налево. Затем Ребекка услышала звук, который привлек ее, какое-то шарканье в подлеске. Рот леди Луизы искривился в усмешке, она двинулась на шум, очевидно, приняв какое-то лесное животное за женщину в панике.
Когда леди Луиза исчезла за деревьями, Ребекка все еще не осмеливалась оторвать руку ото рта. Эта женщина снова начала разговаривать, но Ребекка уже не обращала внимания на ее слова, ее мысли были заняты тем, что ей следует предпринять. Она не могла здесь оставаться. Как только леди Луиза поймет, что охотится за кроликом или лисой, она вернется, опять примется осматривать кусты своей большой палкой и в конце концов обнаружит убежище Ребекки. Она вспомнила о лошади леди Луизы, привязанной за поводья к дереву рядом с набережной. Если она сумеет добраться до животного, то сможет верхом отправиться на поиски помощи.
Ребекка решила, что это неплохой план. Но она все ждала, отсчитывая секунды, пока ее глаза и уши напряженно пытались различить любые звуки и движения. Когда секунды превратились в минуты, нервы Ребекки натянулись. Наконец она больше не могла этого выносить и выползла из проделанного ей же тоннеля, при этом иглы окружавших ее кустов роз снова атаковали ее нежную плоть.
Ребекка появилась из зеленого тоннеля и, собрав свои юбки, ринулась сквозь плотные ряды деревьев. Она выбежала рядом с развалинами. В пятнадцати метрах от нее Каспиан спокойно щипал траву. Ребекка остановилась, снова прислушавшись, но не услышала ничего за громким шумом, исходящим от Темзы справа от нее. Она осторожно двинулась вперед. Лошадь вздернула голову и нервно дернулась в сторону, ее глаза смотрели недоверчиво при приближении Ребекки.
– Я тебе не сделаю ничего плохого, – пробормотала она. Она шагнула вперед, когда поняла, что лошадь смотрела не на нее.
Ребекка развернулась как раз в тот момент, когда леди Луиза кинулась вперед, подняв высоко палку. Ребекка отпрыгнула с криком. В последнюю минуту она успела подняться на ноги, развернуться и сбежать по направлению к набережной.
* * *
Кендра уже не понимала, сколько они ехали, но ей казалось, что это длилось вечность, копыта жеребца бились о землю, пока они неслись по деревенскому пейзажу. Во время всей поездки она крепко обвивала Алека за талию, боясь, что может свалиться с животного и сломать себе шею. Она подняла голову, чтобы оглядеться по сторонам, когда Алек вдруг натянул поводья лошади и замедлил ход.
– Что такое? – спросила она, но уже и сама заметила пожилого мужчину, который изучал путы симпатичной кобылы. Еще одна серая лошадь в яблоках стояла в стороне, хвостом отбиваясь от мух.
– Это лошадь Бекки, – сказал Алек.
Он направил свою лошадь по направлению к тому мужчине, который при их приближении уронил путы.
– Откуда у вас эта кобыла? – спросил Алек.
Старик приподнял козырек своего кепи и почесал голову.
– Она выбежала из леса, – сказал он, показав на заросли впереди. – Она принадлежит подруге леди Луизы. Должно быть, сбежала от них. Немного хромает, бедняжка. Но все в порядке, немного потянула сухожилия. С ней все будет скоро в порядке, это точно.