Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 133
Перейти на страницу:
достаточно громко, чтобы разбудить семь спящих отроков [Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.] (кстати, я никогда не мог понять, почему требуется больше шума, чтобы разбудить семь спящих, чем одного), и через пять минут, которые показались нам вечностью, мы увидели, что освещенная лодка тихо ползет во мраке, и услышали сонный голос Г арриса, который спрашивал, где мы. There was an unaccountable strangeness about Harris. С Гаррисом творилось что-то странное. It was something more than mere ordinary tiredness. Это было нечто большее, чем обычная усталость. He pulled the boat against a part of the bank from which it was quite impossible for us to get into it, and immediately went to sleep. Он подвел лодку к берегу в таком месте, где нам совершенно невозможно было в нее сесть, и немедленно заснул. It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up again and put some sense into him; but we succeeded at last, and got safely on board. Потребовалось много крику и возни, чтобы снова разбудить его и несколько привести в разум. Но наконец нам это удалось, и мы благополучно влезли в лодку. Harris had a sad expression on him, so we noticed, when we got into the boat. Тут мы заметили, что лицо у Г арриса грустное. He gave you the idea of a man who had been through trouble. Он был похож на человека, который пережил крупные неприятности. We asked him if anything had happened, and he said- Мы спросили, не случилось ли чего, и Гаррис сказал: Swans" Swans!" — Лебеди. It seemed we had moored close to a swan's nest, and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it. Оказывается, наша лодка была причалена возле гнезда лебедей, и, после того как мы с Джорджем ушли, прилетела самка и подняла скандал. Harris had chivied her off, and she had gone away, and fetched up her old man. Гаррис прогнал ее, и она скрылась и вскоре возвратилась со своим мужем. Harris said he had had quite a fight with these two swans; but courage and skill had prevailed in the end, and he had defeated them. По словам Г арриса, он выдержал с этой парой лебедей настоящую битву. Но в конце концов храбрость и искусство взяли верх, и он обратил их в бегство. Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans! Спустя полчаса они возвратились и с ними еще восемнадцать лебедей. It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it. Судя по рассказу Гарриса, сражение было ужасно. The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die. Лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить. Он четыре часа героически отбивался и подшиб всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть спокойно. "How many swans did you say there were?" asked George. — Сколько, ты говоришь, было лебедей? — спросил Джордж. "Thirty-two," replied Harris, sleepily. — Тридцать два, — сонно ответил Гаррис. "You said eighteen just now," said George. — Ты только что сказал — восемнадцать, — заметил Джордж. "No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. — Ничего подобного, — проворчал Гаррис, — я сказал двенадцать. Think I can't count?" Ты что, думаешь, я не умею считать? What were the real facts about these swans we never found out. Истинную правду об этих лебедях мы так никогда и не узнали. We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, Утром мы спрашивали об этом Гарриса, но Гаррис сказал: "What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming. "Какие лебеди?" — и, по-видимому, решил, что нам с Джорджем это приснилось. Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! О, как приятно было после всех наших испытаний и страхов чувствовать себя в безопасности на лодке! We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. Мы с Джорджем основательно поужинали и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти виски. Но мы не нашли его. We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. Мы спросили Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо, не понимал, что означает слово "виски" и о чем мы вообще говорим. Montmorency looked as if he knew something, but said nothing. Монморенси сидел с таким видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать. I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще лучше, если бы не Гаррис. I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. Я смутно помню, что просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за Г арриса, который ходил по лодке с фонарем
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?