Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
"Only four," answered George.
— Всего четыре, — ответил Джордж.
"It will be all right, if he's awake."
— Если он не спит, все будет в порядке.
"And if not?" I queried; but we dismissed that train of thought.
— А если спит? — спросил я. Но мы прогнали от себя такие мысли.
We shouted when we came opposite the first island, but there was no response; so we went to the second, and tried there, and obtained the same result.
Поравнявшись с первым островом, мы крикнули, но ответа не было. Тогда мы перешли ко второму и повторили свою попытку. Результат был тот же.
"Oh! I remember now," said George; "it was the third one."
— Ах, да, я вспомнил, — сказал Джордж. — Это третий остров.
And we ran on hopefully to the third one, and hallooed.
Полные надежд, мы побежали к третьему острову и крикнули.
No answer!
Никакого ответа.
The case was becoming serious. it was now past midnight.
Положение становилось серьезным. Дело было за полночь.
The hotels at Skiplake and Henley would be crammed; and we could not go round, knocking up cottagers and householders in the middle of the night, to know if they let apartments!
Гостиницы в Скиплэке и Хэнли несомненно переполнены. Не могли же мы ходить по городу и стучаться посреди ночи к жителям, спрашивая, не сдадут ли они комнату.
George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman, and so getting a night's lodging in the station-house.
Джордж предложил вернуться в Хэнли и напасть на полисмена, — это обеспечит нам ночлег в участке.
But then there was the thought, "Suppose he only hits us back and refuses to lock us up!"
Но у нас возникло опасение: а вдруг полисмен просто даст нам сдачи и откажется нас арестовать?
We could not pass the whole night fighting policemen.
Мы не могли всю ночь драться с полисменами.
Besides, we did not want to overdo the thing and get six months.
Кроме того, нам не хотелось перехватить через край и получить шесть месяцев тюрьмы.
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island, but met with no better success.
В отчаянии мы подошли к тому, что казалось в темноте четвертым островом, но результат был не лучше.
The rain was coming down fast now, and evidently meant to last.
Дождь полил сильнее и, видимо, зарядил надолго.
We were wet to the skin, and cold and miserable.
Мы промокли до нитки, озябли и совсем пали духом.
We began to wonder whether there were only four islands or more, or whether we were near the islands at all, or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be, or in the wrong part of the river altogether; everything looked so strange and different in the darkness.
Нам начало казаться, что, может быть, островов не четыре, а больше, что мы находимся вовсе не у островов, а за милю от того места, где нам следует быть, или даже в другой части реки. В темноте все выглядело так странно и незнакомо.
We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood.
Мы начали понимать переживания детей, заблудившихся в лесу.
Just when we had given up all hope-yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales; but I can't help it.
И вот, когда мы уже потеряли всякую надежду… Да, я знаю, в сказках и в романах все перемены происходят именно в этот момент, но я ничего не могу поделать.
I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose.
Приступая к этой книге, я решил быть строго правдивым во всем и не изменю этому, даже если бы мне пришлось прибегать к избитым оборотам.
It was just when we had given up all hope, and I must therefore say so.
Это действительно случилось тогда, когда мы потеряли надежду, и я должен так выразиться.
Just when we had given up all hope, then, I suddenly caught sight, a little way below us, of a strange, weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank.
Итак, когда мы потеряли всякую надежду, я внезапно заметил несколько ниже нас какой-то странный, необычный огонек, который мерцал среди деревьев на противоположном берегу реки.
For an instant I thought of ghosts: it was such a shadowy, mysterious light. The next moment it flashed across me that it was our boat, and I sent up such a yell across the water that made the night seem to shake in its bed.
Сначала я подумал о духах, — это был такой призрачный, загадочный огонек, — но через минуту меня осенила мысль, что это наша лодка, и я испустил дикий вопль, от которого, наверное, сама ночь перевернулась в постели.
We waited breathless for a minute, and then-oh! divinest music of the darkness! — we heard the answering bark of Montmorency.
Мы ждали, затаив дыхание, и вдруг — о божественная музыка ночи! — послышался ответный лай Монморенси.
We shouted back loud enough to wake the Seven Sleepers-I never could understand myself why it should take more noise to wake seven sleepers than one-and, after what seemed an hour, but what was really, I suppose, about five minutes, we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness, and heard Harris's sleepy voice asking where we were.
Мы снова крикнули —
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!