Фаза 3 - Оса Эриксдоттер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Приехали.
Тед, оказывается, тоже повесил флаг на своем невысоком белом бунгало. Селия, как всегда, припарковала машину позади отцовского пикапа.
– Последний поцелуй? – спросил Дэвид.
– Почему он должен быть последним? – засмеялась Селия, обняла его за шею и притянула к себе.
Примечания
1
Человек, оказывающий психологическую помощь в трудных жизненных ситуациях (роды, выкидыш, потеря близких и т. д.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Лечение боли.
3
Постоянный шум в ушах.
4
Food and Drug Administration (FDA) – Национальная администрация пищевых продуктов и лекарственных средств.
5
Национальный институт здоровья, правительственное ведомство в США.
6
Популярный бренд газонокосилок.
7
Извините! (фр.)
8
Мой велосипед (фр.).
9
Мне жаль (фр.).
10
Крепелин Эмиль Вильгельм (1856–1926) – немецкий психиатр.
11
Это… Ты знаешь… (фр.)
12
Торговый район в Париже.
13
Джон Стюарт Милл (1806–1873) – британский философ, социолог, экономист и общественный деятель.
14
Буквально: убийца радости (англ.).
15
Синоним бабьего лета.
16
Талидомид – седативное и снотворное лекарственное средство, получившее скандальную известность после того, как было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран у женщин, принимавших талидомид, родились, по разным подсчетам, от 8000 до 12 000 детей с серьезными врожденными уродствами.
17
Мф. 6:24, Лук. 16:13.
18
Горная река в штате Мэн.
19
Лотереи, где надо соскребать покрытие, так называемые аллегри.
20
Цифровая лотерея.
21
Река в штате Мэн.
22
Обезболивающий препарат опиоидного ряда.
23
Американский аналог парацетамола.
24
Остров в Атлантическом океане, входит в состав штата Массачусетс.
25
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский философ, писатель и поэт.
26
Моя вина (лат).
27
Концентрированный бульон.
28
Суп из моллюсков с овощами.
29
Марка кукурузных чипсов.
30
Международный биосферный заповедник в штате Вайоминг.
31
Тау-белок – протеин, который чаще всего встречается в нейронах центральной нервной системы.
32
Островковая, или центральная, доля коры головного мозга.
33
Международная неправительственная и некоммерческая организация деловых людей, добившихся успеха в своих областях.
34
Кабельный телеканал, основанный в 1996 году компанияей Microsoft и отделением NBC.
35
Коммерческое название препарата TGN1412, предназначавшегося для лечения лейкемии.
36
Боязнь темноты.
37
Бытовое название флотских бескозырок по имени бравого морячка Папая, героя большой серии мультфильмов.
38
Психопатологическое расстройство, при котором больной либо убежден, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т. п.) заменил его двойник, либо принимает неизвестных лиц за знакомых или родственников.
39
Около 16 градусов по Цельсию.
40
Улица в Париже.
41
Биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса.
42
Примерно 23 метра в секунду.
43
Город на полуострове Гренен на севере Дании.
44
Селекция Кина, или родственный отбор, – отбор, направленный на сохранение признаков, благоприятствующих выживанию не только особи, но и группы.
45
У. Шекспир, “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.
46
“Нью-Йорк Янкиз” – бейсбольный клуб.
47
Клетки мозга, которые активируются при наблюдении за другими людьми.
48
Марсель Паньоль – французский режиссер и писатель, родившийся и выросший в Марселе. В своем автобиографическом романе “Воспоминания о детстве” Марсель предстает элегическим городом.