Наследие войны - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шафран почувствовала внезапный приступ разочарования, за которым последовало ужасное чувство, что она выставила себя дурой. Почему женатые мужчины не должны носить кольца, когда это делают женщины? Это было так несправедливо.
- Уже немного,’ сказала она. - Возможно, нам следует вернуться в палатку. Мой муж будет гадать, что со мной сталось.
- ‘Подождите! - сказал Макори. - Есть еще кое-что. Это правда, что вы отправились в Европу под прикрытием и несколько месяцев жили среди врагов?
- ‘Да.
- Тогда я действительно хотел бы поговорить с вами об этом.
- Не знаю, что я могу вам сказать. Я имею в виду, что вы сражались с чиндитами. И я ничего не знаю о войне в джунглях и лесах, не говоря уже о Мау-Мау.
– Да, но вы знаете, как маскироваться под кого-то-и подо что-то, чем вы не являетесь. Вы знаете, каково это-быть одному, окруженному врагами. Никто другой в Кении не знает этих вещей, и, возможно, вы знаете то, чего не знаю я ... то, что может сохранить мне жизнь. - Он сделал паузу. - У меня есть сын, Джейкоб. Я хочу, чтобы у него был отец, когда он вырастет.
Шафран улыбнулась. – Конечно, я буду рад помочь всем, чем смогу.
- Тогда начните с патрулирования со мной и моим подразделением. Просто обычная прогулка по лесу.
- А-а ... Я думала, вы просто спрашиваете совета.
Шафран вздохнула и нахмурилась. Ее мгновенная, бездумная реакция на предложение Макори была адреналиновой вспышкой возбуждения. И теперь она боролась с тем, что беспокоило ее с тех пор, как она столкнулась с Конрадом: осознание того, что острые ощущения от погони и опасность для ее жизни взволновали, а также напугали ее. Герхард вышел из войны, не желая больше ни с кем воевать, пока необходимость не вынудила его сделать это. Но Шафран была другой - близость смерти заставляла ее чувствовать себя еще более живой. Она была зависима от этой опасности, она больше не могла отрицать этого. Но теперь под угрозой оказалась не только ее жизнь.
- ‘Не знаю,’ ответила она. - У меня тоже есть сын и дочь. И я не хочу, чтобы они росли без матери, как это пришлось сделать мне.
- Я понимаю, миссис Кортни Меербах. Это будет обычный патруль, как у полицейского на дежурстве. Я позабочусь о том, чтобы вы были в безопасности, и вот что я вам скажу. Даже если мы никогда не увидим ни одного Мау-Мау, даже если никогда не будут стрелять из пушек, вы узнаете о том, что такое война на самом деле, больше, чем все эти люди на этой вечеринке когда-либо узнают".
Шафран знала, что, несмотря на все его добрые намерения, Макори не мог гарантировать, что она будет в полной безопасности. И даже если бы он был женат, она не могла обещать себе, что никогда не поддастся искушению. Она могла только представить, как ее отец назвал бы идею отправиться в патруль на вражескую территорию с этим человеком - "чертовски глупая идея".
Поэтому она посмотрела на Макори и сказала: - ‘Ну, тогда как я могу отказаться?’
Макори и Шафран разошлись в разные стороны. Направляясь через лужайку к шатру, она увидела Герхарда, идущего под руку с блондинкой, в которой при ближайшем рассмотрении она узнала Вирджинию Остерли.
- Боже, эта женщина - угроза, - пробормотала Шафран себе под нос.
Ее светлость высвободилась из объятий Герхарда, чмокнула его в щеку и побежала к дому, вероятно, в поисках дамской комнаты, которая находилась там.
Герхард опустил рукава пиджака, поправил галстук и, когда наконец поднял глаза, увидел, что к нему приближается Шафран. Он широко улыбнулся, но, как ей показалось, немного смущенно, зная, что она, должно быть, видела нежное прощание Вирджинии.
- ‘А, вот и ты! - сказал Герхард, шагнув к ней.
Шафран подождала, пока он немного приблизится, и спросила: - "Ты прекрасно провел время с Джинни Остерли? Она прелестная малышка, не правда ли?
- Очень, - сказал он.
Он не казался даже отдаленно взволнованным. Способность Герхарда сохранять хладнокровие под давлением была одной из его черт, которую Шафран находила самой восхитительной, но иногда и самой бесящей.
- Она ввела тебя в искушение? Не могу сказать, что виню ее. Бедная девочка, должно быть, отчаянно нуждается в надлежащем уходе. Дома она его точно не получит.
Герхард улыбнулся. - Это не похоже на тебя - быть ехидной, дорогая ... Но да, раз уж ты спрашиваешь, я испытал искушение.
‘И?
- И я подумал об этом и понял, что был очень счастлив в браке. Поэтому я вежливо отклонил предложение. Как насчет тебя и того полицейского? Насколько я мог судить, он выглядел высоким, подтянутым, красивым парнем.
- ‘О, да, он очень красив. И очень заманчив.
- ‘И? - Герхард повторил ее предыдущий вопрос.
Шафран слегка дразняще улыбнулась. - Ну, я подумала об этом и поняла, что он был очень счастлив в браке.
Герхард рассмеялся. - ’Ты очень злая женщина, Шафран Кортни.
Она тоже рассмеялась, довольная верой Герхарда в нее, а также его уверенностью в себе. Он противопоставил себя другому мужчине, точно так же, как она полностью поддержала бы себя в любом соревновании с Вирджинией Остерли. Это был хороший знак.
И все же ей не хотелось рассказывать Герхарду о лесном патруле с Макори. Во всяком случае, пока.
***
Леон Кортни скорее терпел, чем наслаждался вечеринкой в саду губернатора. Но светская жизнь на следующий день пришлась ему гораздо больше по душе. Леон сидел на каменных ступенях, которые вели с террасы поместья Лусимы в сад, и пил охлажденную бутылку светлого эля. В сумке-холодильнике рядом с ним лежали еще пять бутылок, потому что это был любимый напиток Маниоро, и сегодня двое мужчин разделят выпивку и поговорят, как они делали почти пятьдесят лет.
Леон поднял бутылку в знак приветствия, увидев Маниоро, идущего к нему по траве, и ухмыльнулся, когда его брат масаи помахал в ответ.
Его улыбка исчезла. Маниоро было нехорошо. Это было очевидно по тому, как он шел. Его походка утратила свою энергию, спина не была прямой, а голова не была