Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клянусь матерью и бабушкой! — закричала Вдова, обращаясь к сгущавшимся теням. — Пусть они никогда не знают покоя, если я не отомщу! Вы слышите меня?
— Мы слышим тебя, - прошептали тени.
— Вы одолжите то, что мне нужно?
— Все, что угодно.
И снова послышался смех, перемежающийся завываниями.
Какое-то время Вдова молча вглядывалась в темноту, а потом направилась в дом.
На Мэйб-Хилл, возвышавшемся над Бодбери, покоились руины старой часовни Крик-а-Воуз, названной так в честь древнего кургана, на котором ее возвели. Колокольная башня часовни давно обрушилась, так же как и одна из стен, крыша обвалилась, а три уцелевшие стены густо поросли плющом и лозой. Именно сюда под вечер один за другим подтягивались заговорщики. Собрались все, не хватало только Рэтти Фриггенса.
— Я опасаюсь худшего, — вздохнул Дензил, когда прошло еще полчаса, а мальчик так и не появился. — После того, что рассказали мне девочки…
Хенки мрачно кивнул:
— Должно быть, чертова старуха все-таки поймала его.
Радость Джоди, освободившейся наконец из длительного заточения в кармане, померкла, едва она узнала о злоключениях Кары и Эти, а исчезновение Рэтти добило ее окончательно.
Часовня находилась в получасе ходьбы от Мен-эн-Тола — двух выгнутых камней, образующих дыру посредине. Топин высчитал, что, если покинуть Крик-а-Воуз сразу по наступлении сумерек, можно добраться до места как раз к восходу луны. Вопрос заключался лишь в том, кто доставит Джоди к камню.
— Детей нужно отправить домой, — твердо заявил Дензил. — Мы не можем брать на себя такую ответственность.
Остальные взрослые молча кивнули, но Кара решительно замотала головой:
— Мы тоже пойдем!
— Не начинай! — крикнул на нее Хенки.
Но Кара не собиралась сдаваться.
— Это слишком опасно, — попыталась образумить ее Лиззи. — Ты уже выполнила свою часть работы. И даже перевыполнила.
Это было чистой правдой: благодаря Каре весь остаток дня они пребывали в относительной безопасности, потому что Вдова была озабочена лечением своего фамильяра.
— Мы не боимся, — тихо сказала Эти, хотя даже в тусклом свете было видно, как она дрожит от страха.
— Вы не понимаете, — пояснила Кара. — Дело не в том, что мы хотим пойти. Просто у нас нет выбора.
Эти кивнула.
— Нам нужно держаться вместе, — добавил Питер.
— Никто из нас не захочет оказаться в одиночестве, когда Вдова поднимет своих слуг, — вздохнула Кара.
— Об этом я не подумал, — признался Топин.
Однако Дензил был по-прежнему не согласен.
— Она будет слишком занята поисками Джоди, чтобы охотиться на других.
— Как вы можете быть уверены? — спросила Кара.
— Я… — Дензил оглядел остальных в поисках поддержки, но не получил ее. — Никак… — признал он хмуро.
— Значит, мы идем вместе, — заключила Кара.
— Нам нужно торопиться, — вставил Топин, — иначе мы не успеем к восходу луны.
Дензил еще раз окинул взрослых умоляющим взглядом, надеясь, что кто-нибудь поможет образумить детей, но Лиззи лишь покачала головой, Топин пожал плечами, а Хенки насупился и пробормотал себе в бороду:
— Я не вижу иного выхода.
— Может, дети переждут ночь в лодке на середине залива? — заговорила вдруг Джоди. — Там Вдова до них не доберется.
— А утопленники? — напомнил ей Питер.
— Но ведь прошлой ночью она не стала вызывать утопленников, — усмехнулась Джоди.
— Вероятно, она просто не успела, — предположила Кара. — Должно быть, для этого нужно время.
— А что если их вообще не существует? — скривился Дензил.
Топин улыбнулся:
— Все еще пытаешься отрицать очевидное?
— Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, — пробурчал Дензил.
— Как ты можешь в упор смотреть на Джоди и не верить в то, что…
— Я верю, что Джоди превратилась в Маленького Человечка, — перебил Топина Дензил, — но, согласно научному подходу, чтобы доказать справедливость какого-то явления, необходимо при одинаковых условиях несколько раз добиться одного и того же результата. Я вижу Джоди собственными глазами и понимаю, что она настоящая.
— А колдовство Вдовы?
— Я уже знаю, что она в состоянии уменьшить человека до размера мыши, и не отрицаю некоторые другие ее способности, но из этого вовсе не следует, что она обладает всеми качествами ведьмы из сказки.
— То есть она не может вызывать мертвых? — прищурился Хенки.
— Не может.
— Совсем-совсем?
Дензил уверенно кивнул.
— В таком случае что вы скажете о моем друге Бриелло?
— Я…
— Мы теряем время, — пришла на выручку Дензилу Лиззи.
С полминуты тот растерянно глядел на нее, затем кивнул:
— В путь.
Все собравшиеся в часовне вышли наружу. У каждого имелась какая-нибудь емкость с водой. Тащить такое оружие было тяжело, но никто не жаловался.
— Вдова и ее прихвостни боятся морской воды, но как насчет утопленников? — озадаченно спросил Хенки. — Что делать, если мы нарвемся на них?
— Будем надеяться, что они не станут гоняться за нами по суше, — сказал Топин. — Вперед, и смотрите под ноги.
Луна еще не взошла, и вокруг было темно.
— Давайте я буду освещать дорогу, — предложил Хенки, захвативший с собой масляную лампу. — Вряд ли старуха идет по следу.
— Зачем облегчать ей задачу? — упрекнула его Лиззи.
Хенки лишь тяжело вздохнул, отчего в груди у него заклокотало.
— Кстати, — встрепенулся предусмотрительный Дензил, — если вдруг нам придется разделиться, где мы потом встретимся? В часовне?
Обо всем договорившись, они отправились в путь.
Топин шел впереди — он часто бродил по окрестностям и лучше других знал, как обогнуть опасные болотистые участки и где легче всего перелезть через изгородь, не угодив в заросли крапивы. Наконец фермерские поля сменились пустошами, становившимися все более каменистыми по мере приближения к Мен-эн-Толу. Похолодало, и над вереском, папоротником и дроком клочьями поднимался туман.
— Хорошенькая погодка для привидений, — прошептал Питер.
— Ни слова о них, — предупредил его Дензил. Он держал маленькую Эти за руку и почувствовал, как она вздрогнула при одном лишь упоминании о призраках.