Книги онлайн и без регистрации » Романы » Лотос - Дженнифер Хартманн

Лотос - Дженнифер Хартманн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Примечания

1

Имеется в виду знаменитый телесериал «В Филадельфии всегда солнечно».

2

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

3

Миллениалы – это люди, выросшие в эпоху цифровых технологий. Так называют родившихся в диапазоне 1980–2000-х годов. Они с детства привыкли к интернету и удобным сервисам, которые позволяют сделать множество вещей онлайн.

4

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

5

Aeropostale и Express – бренды одежды.

6

Отсылка на фильм «Фокус-покус», который рассказывает о трех сестрах-ведьмах по фамилии Сандерсон.

7

Стробоскóп – прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы.

8

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

9

Отсылка на персонажа поп-культуры – привидения Каспера.

10

Пипидастр – помпон для чирлидинга.

11

Клементин и танжерин – это названия видов мандаринов.

12

«Принцесса-невеста» – американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987 года.

13

Super Mario Bros. – видеоигра в жанре платформера, разработанная и выпущенная в 1985 году японской компанией Nintendo для платформы Famicom.

14

«Шоу Рена и Стимпи» – американско-канадский мультипликационный сериал, повествующий о приключениях двух антропоморфных зверей – пса Рена и кота Стимпи.

15

Курт Дональд Кобейн – американский рок-музыкант, вокалист, гитарист и автор песен. Наиболее известен как основатель и лидер рок-группы «Нирвана».

16

Согласно легенде, непослушным детям в Рождество в чулки или носки, которые вешают на камин, Санта кладет уголек.

17

Отсылка на телесериал «Баффи – истребительница вампиров».

18

Каламбур с названием реки и крупным интернет-магазином.

19

«Над пропастью во ржи» – роман американского писателя Джерома Сэлинджера. В нем от лица 17-летнего юноши по имени Холден откровенно рассказывается о его обостренном восприятии американской действительности, а также о неприятии общих канонов и морали современного общества.

20

Здесь и далее отсылки на кинофильм «Большой Лебовски».

21

Бетти Крокер – бренд и вымышленный персонаж, используемый в рекламных кампаниях продуктов питания и рецептов.

22

Аспен – горнолыжный курорт в штате Колорадо.

23

«Эй, Арнольд!» – мультсериал американского детского телеканала Nickelodeon. Демонстрировался в США с 7 октября 1996 по 8 июня 2004 года. Главный герой сериала – школьник Арнольд, живущий со своими дедушкой Филом и бабушкой Гертрудой в пансионе «Сансет-Армз», владельцами которого они являются.

24

Знаменитая фраза из фильма «Принцесса-невеста».

25

Выражение «Уловка-22» означает, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение.

26

«Кордон блю» – панированный в сухарях шницель, начиненный сыром и ветчиной, предположительно рецепт швейцарской кухни.

27

Начос – это мексиканская еда, состоящая из жареных чипсов тортилья или тотопо, покрытых плавленым сыром или сырным соусом.

28

Гуакамоле – холодная закуска, а также соус-дип из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.

29

Энчилáда – традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка.

30

Соус ранчеро – это разновидность сальсы, приготовленной с помидорами, перцем, дымчатым перцем чили и специями.

31

Герой одноименного фильма ужасов.

32

Шутка построена на песне в стиле йодль «Yo Da Lady Who» Mason Ramsey.

33

Мандала – симметричный рисунок в тантрической йоге буддизма и индуизма, в общем смысле символизирующий мир, вселенную.

34

Известный производитель канцелярских товаров.

35

Это выражение восходит к тем временам, когда пассажир рядом с водителем был вооружен, чтобы охранять повозку от бандитов.

36

Гóголь-мóголь – сладкое блюдо из взбитых с сахаром или сахарной пудрой яиц.

37

Отсылка к песне «Cumbersome» группы Seven Mary Three.

38

Бини – трикотажная или вязаная шапка без завязок, которая плотно сидит на голове и не сползает.

39

Лингвини – длинная, не плоская, а чуть сплюснутая паста, которую, как и спагетти, варят целиком, не ломая.

40

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

41

Xoxo – это символьное обозначение, которое расшифровывается как «объятия и поцелуи».

42

Марка консервов.

43

Настольная игра.

44

«Десять казней египетских» – описанные в Пятикнижии бедствия, постигшие египтян, одно из них язвы.

45

Бранч – это комбинация завтрака и ланча (обеда), которую принято подавать с позднего утра (с 10 часов) и до раннего обеда (до 14–15).

46

Американская программа льготной покупки продуктов (продуктовые талоны) – одна из федеральных программ помощи жителям США, не имеющим доходов или имеющим низкие доходы.

47

Игрушка-конструктор (светящаяся мозаика), состоящая из подсвеченного планшета с отверстиями и маленьких цветных кнопок, из которых можно составлять разные композиции.

48

Один из оленей Санта-Клауса.

49

Стальной, ранее – деревянный или металлическо-деревянный стержень, предназначенный для чистки и смазки ствола ручного огнестрельного или пневматического оружия.

50

Банши – в

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?