Книги онлайн и без регистрации » Романы » И никакая сила в мире... - Лори Макбейн

И никакая сила в мире... - Лори Макбейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 153
Перейти на страницу:

Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу волос, так что они плащом закрыли ей спину, а золотистыезавитки коснулись середины бедер.

Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где ночевали Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла ее. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.

Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло стали бить у нее за спиной. Близилась полночь. Рея помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили ее вздрогнуть.

С облегченным вздохом леди Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу ободрили ее. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила маркиза Джейкоби и толкнула дверь.

Глава 22

Дьявол сорвался с цепи.

Роберт Грин

Опрокинув полную кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, эта дама показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.

Рея застыла на пороге как изваяние, глаза ее испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты, а их содержимое разлито в многочисленные кружки.

Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лескомба, который обычно прислуживал гостям. Многие из них были все еще закутаны в теплые плащи, их высокие сапоги были покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, превратились в грязное месиво.

– Так-так, кто это к нам пожаловал! – воскликнул Джек Шелби, направляясь к застывшей в дверях фигурке в розовом. – Скажите, пожалуйста, неужто старый проказник Сэм избавился наконец от своей старухи?! Так, значит, крошка, теперь ты радуешь его глаз? Похоже, наш Сэм вовсе не такой дуралей, каким кажется. Только вот как же это он позволил тебе вылезти из теплой постели так поздно, а, малышка? – хмыкнул главарь, а его люди одобрительно загоготали. – А может, этот лакомый кусочек – не что иное, как предложение помириться? Неужели до него дошло, что не стоит и пытаться бороться со мной? – Липкий немигающий взгляд Джека остановился на нежной шее Реи Клер Лейтон, маркизы Джейкоби, жены того самого человека, которого он поклялся прикончить. – Иди ко мне, крошка. Ну же, иди к Джеку и скажи, как твое имя. Что-нибудь, верно, кроткое и милое, так? – Его губы скривились в плотоядной усмешке. Желтые, как у опасного хищника, глаза с циничным одобрением оглядели женщину с головы до ног.

Рея смерила стоящего перед ней широкоплечего мужчину уничтожающим взглядом, даже не стараясь скрыть отвращение. Похоже, она ничуть не испугалась, и это почему-то страшно удивило Шелби. Ему всегда нравилось, когда глаза женщины наполнялись ужасом, но эта золотоволосой сая крошка оказалась крепким орешком.

Мысль о том, что она стоит лицом к лицу с самим Джеком Шелби, главарем шайки головорезов, что в комнате перед ней те самые люди, которые и осквернили Мердрако, даже не пришла Рее в голову. Ведь она была в приличной гостинице, рядом вся ее семья, и она чувствовала себя в полной безопасности. Поэтому, ни минуты не раздумывая, леди Рея шагнула к двери.

При этом она совершила вторую роковую ошибку – повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.

Огромная рука опустилась ей на плечо и с силой развернула ее, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийцы склонилось к ней.

– А ты дерзкая крошка!

– Немедленно отпустите меня! – очень тихо сказала Рея, но в голосе ее зазвенел металл. Манера говорить сказала ему о многом – Джек Шелби догадался, что перед ним леди.

– Прошу прощения, миледи, – издевательски хмыкнул он. – Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица не для старика Сэма, – хохотнул он.

«Зато мне – в самый раз», – прочитала Рея в его глазах.

– Думаешь, тебе повезет больше, Джек? – уколол его узколицый мужчина, взгляд которого неприязненно перебегал с одного лица на другое.

– Повезет? – рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. – Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится? Никакого везения мне не нужно, – добавил он, усмешка стала шире, как только он заметил искорки страха в глазах Реи. – Слышала обо мне, крошка?

Рея похолодела. Даже связанная по рукам и ногам, задыхаясь в трюме «Лондонской леди», она не чувствовала такого ужаса.

– По-моему, Джек, ты ей приглянулся, – раздался чей-то голос, – она перестала трепыхаться.

– Вишь ты, даже язык проглотила!

– Скорее всего просто перепугалась насмерть, – предположил кто-то еще.

– Ух ты, да она красавица! А глаза – чудо как хороши! – пробормотал Шелби. – Будь я проклят – настоящие лесные фиалки! В жизни никогда не видел таких глаз! – потрясение выдохнул он. – Клянусь моими потрохами, наверное, все дамы умирали от зависти к твоим глазкам, так ведь, миледи? – спросил он, и жесткие пальцы больно стиснули ей плечо.

– Немедленно отпустите меня, – приказала Рея, голос ее дрожал от гнева и оскорбленной гордости.

– Ах, миледи, да неужто у вас не найдется доброго слова для Джека Шелби? – промурлыкал он и, прежде чем она успела ему помешать, схватил ее руку и поднес к свету. Блеснуло золотое обручальное кольцо. – Замужняя дама. Впрочем, ничего удивительного. С такой белоснежной кожей да золотыми волосами участь старой девы вам не грозила. Ах, как хорошо пахнет! – зажмурился он. Чем больше она боялась, тем больше его влекло к ней. – А ваш муженек там, наверху? Наверное, спит и видит вас во сне? Но ведь он не будет возражать, если вы уделите часок старине Джеку, не так ли, миледи?! Будь я проклят, если не смогу научить кой-чему такую красотку! Например, что такое настоящий мужчина. Нет, не изнеженный красавчик, который без маменьки и со своими штанами не справится, а вроде меня. Я не разочарую вас, миледи, вот увидите, – заявил он, бросая пламенный взгляд на ее нежные губы. Бандит задрожал, бешеное желание смять их своим ртом овладело им.

– Вы жестоко ошибаетесь, если считаете моего супруга безвредным молокососом. Будь я на вашем месте, – храбро заявила Рея, – я бы дважды подумала, прежде чем дать ему повод послать вашу черную душу в ад, где, впрочем, ей самое место!

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?