Опасность желания - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан кивнул и посмотрел вперед. Хромой, он внимательно следил за дорогой.
— Понимаю. Я надеялся, что мы еще встретимся. — Покосившись на Меггс, он протянул ей руку. — Это для тебя.
Она не приблизилась, чтобы взять блестящую монету, и он бросил ее ей. Инстинктивно она поймала ее левой рукой. Правую руку она держала в кармане. Долгая бессонная ночь не изменила ее состояния. Было очень больно, причем теперь болела не только ладонь, но и вся рука до локтя.
Меггс предусмотрительно держала монету на виду, чтобы никто не мог обвинить ее в воровстве.
— С чего это вдруг?
Мужчина рассмеялся, но в его смехе не было тепла — один лишь расчет.
— Почему бы нам не назвать это вознаграждением? За возврат часов.
Меггс оглянулась, опасаясь ловушек.
— С чего вдруг?
— В знак моего доверия. И потому что ты выглядишь голодной. — Его голос звучал сердито. — Купи себе хорошей еды.
Меггс на некоторое время замолчала, исподлобья бросая тревожные взгляды на собеседника. Доверие? Этого слова она не слышала уже очень давно. Мужчина смотрел в другую сторону, не на нее, и его профиль отчетливо выделялся на фоне пронзительной голубизны неба. Он выглядел серьезным и надежным. Пожалуй, даже достойным доверия.
— Ты действительно имел в виду только это?
— Да. И… у меня есть для тебя деловое предложение.
Меггс презрительно фыркнула, всем своим видом выражая негодование.
— Мы об этом уже говорили. Я не шлюха, мистер. То, что ты думаешь о торговках, — неправда.
— Да, но ты же не торговка. Или я ошибаюсь? Одежда у тебя не та. Хотя тебе удалось надуть и члена парламента от Лоуэр-Садбери, и продавца часов. Ни один из них не принял тебя за воровку.
А потом он совершил нечто похожее на стремительный бросок кобры — метнулся к Меггс и схватил ее за руку. Она тщетно пыталась вырваться, даже уперлась ногой в стену, чтобы увеличить усилие, но его хватка оставалась мертвой. Надо было действовать двумя руками, но она не могла. Силы покинули ее.
— Не дергайся. Я не причиню тебе вреда. И не собираюсь звать констеблей.
— Пусти!
Он не отпустил ее. Вместо этого перевернул ее левую руку ладонью вверх и провел по ней пальцами. Рука, что была в кармане, инстинктивно сжалась в кулак. Меггс стиснула зубы, чтобы не застонать.
— У тебя сильные и ловкие руки, но на них нет мозолей, которых не может не быть у швеи. — И он легонько коснулся кончика ее указательного пальца.
Его прикосновение заставило Меггс вздрогнуть. Наверное, у нее лихорадка — иначе она не была бы такой слабой и глупой и не позволила бы этому типу одержать верх. Старуха Нэн ее такому не учила.
— Я не шлюха, — упрямо повторила Меггс.
— Да, — кивнул капитан. — Я вижу. Кстати, мне совершенно не нужна шлюха. Твой бизнес, если я не ошибаюсь, а ошибаюсь я крайне редко, ведется с помощью сильных, уверенных пальцев и своевременной отвлекающей демонстрации лодыжек. Признаюсь, очень даже привлекательных лодыжек, но, как я уже сказал, твоя физическая привлекательность в данный момент меня не слишком интересует.
Этот франт чересчур проницателен.
— Я раздеваюсь только для себя.
— Да? Прекрасно. Это правило не помешает тебе поработать на меня.
— А ты кто, закон?
— В какой-то степени да.
— Что это значит?
— Это значит, что я работаю на правительство и обладаю определенной властью. Я могу обращаться с тобой хорошо или плохо — все зависит от тебя.
Меггс уже открыла рот, чтобы в очередной раз отказаться, но капитан заговорил снова:
— Подумай об этом. Ты умеешь читать? — Он отпустил ее руку и протянул маленькую карточку.
Меггс уставилась на клочок бумаги с буквами, как на невиданную диковину. Такая уловка давала ей пусть крошечное, но все же преимущество. Всегда полезнее, когда тебя недооценивают, а в общении с этим мужчиной ей нужно было как можно больше преимуществ.
— Ну и что здесь?
— Здесь сказано, что я — Макалден и мой адрес — восемнадцать, Чейн-уок, Челси. Знаешь, где это?
— Ну да, это вверх по реке, кажется… Но мне все равно, откуда ты взялся. Я не работаю ни на кого.
— А на меня ты будешь работать. — Он улыбнулся и подставил лицо бледному зимнему солнцу. Судя по всему, ее слова, ее желания для него ничего не значили.
— Ошибаешься.
— Будешь. — Он подался к ней, наклонился и прошептал прямо в ухо: — У меня есть то, что ты хочешь. — Он говорил так тихо, что голос, казалось, звучал прямо у нее в голове.
Меггс судорожно сглотнула, стараясь побороть странный трепет, возникший в груди.
— И чего же я, по-твоему, хочу?
— Помилования. Свободы. Если ты станешь красть для меня, тебя никто не арестует.
Это временная свобода, а вовсе не помилование. Но все же это было что-то. Они какое-то время побудут в безопасности, по крайней мере пока не заживет ее рука. Если она, конечно, заживет.
Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. А сто фунтов — неплохая прибавка.
— Меня не арестуют, несмотря ни на что? А если я все испорчу?
— Тебя не арестуют. Но и портить ничего не надо. Просто сделай правильно, что тебе скажут, и мы выплатим тебе хорошее вознаграждение.
— Кто это «мы»? Я что-то здесь больше никого не вижу.
Мужчина отвел глаза и слегка подвигал нижней губой, словно хотел прожевать слова, прежде чем их выплюнуть.
— Мы — это правительство. Точнее, некоторая часть этого правительства. Анонимная.
— Военно-морская часть?
Его холодные стальные глаза метнулись к ней.
— Прекрасно. Ну и откуда тебе это известно?
Меггс воздержалась и не стала указывать ему на очевидное — на то, что ей сказал об этом продавец часов.
— У меня есть глаза. Если из Спринг-Гарденс, что с тыльной стороны Адмиралтейства, выходит крупный мужчина внушительного вида, джентльмен, но с загорелым, обветренным лицом, кем он может быть? Ну а если военно-морскому флоту необходимо что-то украсть, то уж точно не для себя.
В его глазах зажглись веселые огоньки. Похоже, наблюдательность Меггс его позабавила.
— Что ж, поздравляю. Кстати, хочу сказать, что ты чертовски хорошо меняешь обличье. Сегодня я бы ни за что тебя не узнал в одежде мальчишки, если бы не высматривал намеренно. В таком виде ты действительно очень похожа на мальчика. А это то, что нужно для моих целей.
— Для каких таких целей?
— Мне нужна умная, быстрая, умеющая легко приспосабливаться, привлекательная женщина. — Капитан скользнул взглядом по ее одежде, а потом взглянул ей в глаза.