Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не говори ерунды! Я знаю, что такое оксфордская запятая!
Снова повернувшись ко мне, она сказала:
– Это мои дети, моя мама и мой муж. Но думаю, что у меня что-то вроде… Ох, у меня еще и сотрясение мозга было, так что я забываю слова! Думаю, что у меня проблема, типа неспособности к обучению пунктуации. И у него, наверное, тоже… – она указала на старшего сына через мое плечо:
– Не знаю, – ответил он.
– У меня определенно ничего такого нет, – сказала девочка-подросток.
– Так о чем же пишут в The Chicago Manual of Style? – спросил отец в щегольской шляпе.
– Это очень подробная книга, – сказала я. – Ее широко используют издатели и знатоки языков. Она охватывает все, что вы хотели бы знать при написании и редактировании всевозможных текстов.
– Ничего себе! – воскликнула Ларисса, пока муж обнимал девятилетнего сына, который, по их словам, страдал аутизмом.
– Один только указатель чего стоит! – я продемонстрировала книгу. В семнадцатом издании 1144 страницы, из которых только указатель занимает 130 – как отдельная книга.
– Могу я ее сфотографировать? – спросила Ларисса, как будто мы стояли перед Мачу-Пикчу.
– Конечно! – ответила я.
– Можно внести ее в список рождественских подарков, – сказала Ларисса. – Потому что мы неучи.
– А я знаю много труднопроизносимых слов, – сообщил Джейкоб, еще один сын, тоже девятилетний.
– Можешь привести пример? – спросила я.
– Anemone, – начал Джейкоб. – Onomatopoeia, antidisestablishmentarianism[53], floccinaucinihilipilification[54]. – Мать рассмеялась и взъерошила ему волосы.
8
Разбираясь с farther и further
Шел январь, играла труба, и мы с Брандтом были в Новом Орлеане. В отличие от нашего родного Нью-Йорка, здесь было солнечно и 19°С. Я сидела за Грамматическим столом перед зданием Верховного суда Луизианы на Роял-стрит. Грузовики с товарами грохотали, проезжая мимо, потому что это был Французский квартал, который бурлил по вечерам.
Ожидая вопросов по грамматике от прохожих, я беседовала с журналистом из Нового Орлеана, снимавшим репортаж о Грамматическом столе. В конце концов, он спросил:
– Further или farther[55]?
– Вам не понравится мой ответ, – сказала я. – Раз вы спрашиваете об этом, значит, вас волнует различие, а меня не очень.
– А что вас волнует? – спросил репортер. – Что такое грамматика, если не различия?
Грамматика похожа на банку с червями, или даже со змеями, поэтому я обошла этот вопрос стороной.
– Further или farther? – повторил репортер.
Он хотел узнать что-то, что смог бы использовать в телевизионном репортаже, поэтому я ответила этим примером: I looked farther down the page for something that would discuss the matter further (Я посмотрела дальше по странице в поисках чего-нибудь, что позволило бы углубиться в дальнейшую дискуссию). А затем добавила:
– Однако это не то различие, которое я всегда соблюдаю.
Это определенно так, и я не одинока. Merriam-Webster подтверждает, что многие также не соблюдают: «Как наречия они продолжают использоваться взаимозаменяемо всякий раз, когда речь идет о пространственном, временном или метафорическом расстоянии, – говорится на сайте словаря. – Но там, где нет понятия расстояния, используется further».
Я бы с удовольствием проверила реальную речь людей, которые уверены, что для обозначения физического расстояния они используют только farther. Если вы один из них, то наверняка не станете возражать против того, чтобы я пару недель преследовала вас с записывающим устройством? Обещаю вести себя очень тихо – вы меня даже не заметите.
В то же время не могу не восторгаться крошечным изменением гласного звука в середине такого захватывающего сочетания букв.
Несколькими месяцами ранее примерно в тысяче миль к северо-востоку от Нового Орлеана мы с Брандтом остановились возле мемориала Кунта Кинте – главного героя романа Алекса Хейли[56], – расположенного в Городском доке Аннаполиса, штат Мэриленд, когда появилась женщина в черной вязаной шапочке, помешанная на further и farther.
– Значит, вы замечаете различие между ними? – спросила я.
– Меня оно даже злит! – сказала женщина, которую звали Джоан. – You don’t go further away; you go farther away (Вы дальше не пойдете, но пойдете еще дальше).
– Если бы вы говорили о странице и искали на ней строку, а кто-то сказал бы: «Дальше внизу страницы пусто», вы употребили бы farther или further? – спросила я.
– Farther, – с горечью сказала Джоан. – Это расстояние, так что farther. Встречались ли вам люди, которые жаловались на это?
– Немногие, – сказала я. – Но иногда встречались. Мы снимаем документальный фильм о Грамматическом столе. Не могли бы вы подписать согласие на случай, если мы захотим использовать этот фрагмент?
Она согласилась и подписала.
– Как далеко (far) зайдет этот документальный фильм? – спросила она.
Брандт подал голос из-за камеры:
– Вы имеете в виду, насколько (fur) он будет хорош?
Еще дальше, в центре Эшвилла, Северная Каролина, в канун Дня благодарения… Ой, подождите, вас не смутило это further в начале предложения[57]? Начну снова на всякий случай. Еще дальше, в центре Эшвилла, Северная Каролина, я сидела за Грамматическим столом между певцом и жонглером, когда к нам подошел наш друг из Нью-Йорка. Прежде мы никогда не бывали в Эшвилле и живем в сотнях миль оттуда, поэтому я была поражена, увидев его.
Одна из замечательных особенностей оживленных перекрестков заключается в том, что там резко возрастают шансы встретить не только приятных незнакомцем, но и старых знакомых.
Наш приятель по имени Стив случайно оказался в городе на День благодарения. С ним было двое его друзей. Мы все немного поболтали, а потом Стив сообщил мне:
– Недавно мы разговаривали о разнице между further и farther. Мой собеседник сказал, что farther относится к физическому расстоянию, а further – к более абстрактному.
– Это общее различие, – сказала я. – На самом деле это не важно. Вот пример, где у меня нет определенного мнения: если вы говорите о книге, то farther down the page или further down the page?
– Ну, это расстояние, так что я думаю farther, – ответил Стив.
– Но разве ты сказал бы так на самом деле? – спросила я.
– Я думаю, что никогда не употребил бы farther, – признался Стив.
– Да, – согласился один из его друзей. – Я бы тоже сказал further.
– Но поскольку я не читаю книг, то для меня это не имеет значения, – сообщил Стив. Мы все рассмеялись. Стив – писатель. Он учился в Гарварде. И определенно читал книги.
– Думаю, я склоняюсь к further, – сказала я. – В Аннаполисе одна женщина спрашивала об этом различии, и она сочла мои привычки очень оскорбительными.
– Это одно из тех правил, над которыми я вечно задумываюсь, – сказал Стив, – и если что-то выбираю, то наверняка неправильно.
– Мне кажется, что выбор между further и farther требует слишком много сил, – заметила я.
– Да, почему-то это действительно становится серьезным выбором, – согласился Стив.
– Я имею в виду, почему мы должны тратить столько усилий на одно подобное слово, когда у нас так много других слов, которые нужно сказать? – уточнила я.
– Говорить – это так утомительно, – согласился Стив. – Мы могли бы просто делать «бррррррррргххххххх».
ТЕСТ
Вставьте подходящие слова из скобок в следующее предложение.
Dr. Campos wants to talk ________ (farther, further) about the five students who live _________ (farthest, furthest) from the school.
9
Грамматика сообщений
– Сообщения, написанные полными предложениями, не вызывают у меня ничего, кроме насмешек, – заявил Мэтью, мужчина примерно моего возраста, которого я встретила на Мартас-Виньярд. – Я также все меньше уверен в том, как писать правильно, понимаете, о чем я? Язык очень пластичен и гибок.
Тем не менее, вопреки стереотипам, многие молодые люди предпочитают полностью формулировать свои слова и идеи. Я встретила одну из них холодным декабрьским