Ученик чародея - Даг Миро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это Круг Мерлина, — объяснил Бальтазар. — Он сосредоточивает твою энергию. Помогает освоить новые заклинания. Здесь ты научишься чародейству.
Бальтазар вошел в круг, и его охватило туманное сияние. На миг Дейв почувствовал, как колоссальна сила этого человека.
— От тебя требуется полное самоотречение, не больше не меньше, — сказал Бальтазар. — Войдя в круг, ты оставишь снаружи всё остальное. Когда войдешь — обратной дороги уже не будет.
— Можно, я сначала сбегаю в туалет?
Бальтазар бросил на него суровый взгляд.
Нашел чем шутить!
— Могу и потерпеть. — С этими словами Дейв наступил на краешек круга. Из его кольца вырвался поток энергии, и он кивком сообщил учителю, что готов. Бальтазар приступил к церемонии.
— Я Бальтазар Блейк, чародей семисот семидесяти семи степеней. А ты — мой ученик.
Дейв не сумел удержаться от улыбки:
— Круто! — Он шагнул в круг, а Бальтазар принялся размашисто расхаживать снаружи.
— Твое кольцо — не просто украшение, — сообщил он. — Оно связывает тебя с чародеями, которые пришли раньше тебя. Оно излучает в физический мир электрическую энергию твоей нервной системы. Без этого кольца чародей бессилен.
— Нельзя его терять, — напомнил себе Дейв.
Бальтазар кивнул:
— На самом деле всё, что нужно чародею, это пара хороших ботинок.
Дейв посмотрел на свои кроссовки и поднял на чародея недоумевающий взгляд, словно спрашивая, что с ними не так.
— Резиновые подошвы блокируют поток твоей энергии, — пояснил Бальтазар и бросил Дейву пару черно-белых ботинок, которые в понимании Дейва мог надеть только гангстер из фильма. — К тому же они классно выглядят.
— Они же для стариков! — Дейв наморщил нос.
— Простите. — Бальтазар прочистил горло.
Дейв увидел на нем точно такие же ботинки и быстро переменил тон.
— Очень красивые, — поправился он.
* * *
Канделарио работал поваром в дешевой столовой недалеко от 163-й улицы. Возясь, как обычно, на кухне, он вдруг заметил, что кастрюля с водой закипела. Казалось бы — велика важность, однако дело в том, что эта кастрюля стояла не на плите, а на разделочном столе.
Он огляделся. В самом темном углу кто-то стоял.
— Твой отец вел дневник.
Канделарио с подозрением оглядел гостя.
— Не понимаю, о чем вы.
— Он был посредником, помогавшим чародеям-морганианцам освоиться в мире людей, — сказал гость и вышел на свет. — Я Максим Хорват.
Глаза Канделарио устремились на его трость. Он махнул боссу, сообщая, что хочет взять перерыв, и через заднюю дверь вышел в переулок.
— Я эту трость с детства не видел, — сказал повар, плотно притворив за собой дверь. — Вы много времени провели взаперти.
Хорват кивнул:
— Я уже стар. И мне нужны солдаты.
Канделарио покачал головой. За то время, что Хорват провел в заточении, многое изменилось.
— Когда вы исчезли, тут интересная штука обнаружилась. Паренек один объявился, наследник Морганы. У него есть кольцо. Но он не из старой школы.
Этого Хорват совсем не ожидал услышать.
Учеба Дейва шла полным ходом. Ему казалось, что он занимается ею уже много лет. Под градом вопросов, которые задавал Бальтазар, он, напрягая все свои телекинетические силы, пытался задвинуть два стула в нарисованные на полу небольшие круги. Работа была нелегкая.
— Если чародей слабо воздействует на молекулы…
— Его магия слаба, — ответил Дейв.
— Первое правило чародейства!
— Магию нельзя использовать для личной выгоды, — ответил Дейв.
Выбившись из сил, он решил отдохнуть и плюхнулся на один из стульев. Потом его взгляд упал на часы.
— Знаете что? — сказал Дейв и встал. — У меня есть кое-какие дела.
Бальтазар не поверил своим ушам. У них только-только стало что-то получаться. Но не успел он возразить, как Дейв был уже в дверях.
— Я скоро вернусь, — бросил он через плечо. — Если проголодаетесь, в холодильнике есть еда… достаточно старая для вас.
* * *
Близился вечер. Бекки Барнс только что закончила свою дневную радиопередачу и вышла из студии. Дейв уже ждал ее.
— Привет, — сказал он ей и зашагал рядом. — Я слушал твою передачу.
Бекки улыбнулась:
— Ну и как, понравилось?
— Потрясающе. Я этих групп никогда не слышал, а это явный признак того, что они очень крутые.
Бекки нравилось, что Дейв говорит искренне. Другие ребята никогда бы так не сказали. Он проводил ее до метро. Рядом с ним было хорошо. Вдруг дорогу им преградил какой-то человек.
— Гони деньги, драгоценности. — Он посмотрел на запястье Бекки. — Например, этот браслетик.
Бекки, дрожа, сняла браслет и протянула грабителю. Дейв вытряхнул бумажник — там оказалось всего одиннадцать долларов. Грабитель выхватил деньги и убежал. Бекки не на шутку перепугалась и разозлилась.
— Это был браслет моей бабушки.
Дейв, не медля ни секунды, сорвался с места и бросился за грабителем. На бегу он достал из кармана кольцо и натянул на палец.
Наконец в глухом тупике он нагнал бандита и сказал:
— Отдай браслет. Пожалуйста.
— Пожалуйста? — расхохотался тот. — Беги к своей подружке, пока цел.
— Отдай браслет! — повторил Дейв.
Бандит толкнул его к стене, и Дейв замер, хватая воздух ртом. Он оглянулся по сторонам в поисках помощи — и вдруг увидел большую железную урну. Дейв сосредоточил все силы, и урна поплыла по воздуху, плавно покачиваясь.
— Ты что делаешь? — оторопел грабитель.
Дейв не ответил. Грабитель обернулся — и его глаза распахнулись от ужаса. Урна зависла прямо у него над головой.
Дейв еще не до конца освоил сложное искусство перемещения предметов, поэтому урна вдруг вспыхнула ярким пламенем.
— Ты тоже это видел или мне померещилось? — ошалело спросил грабитель.
— Видел, — ответил Дейв. — Я стал слишком сильно раскачивать молекулы вместо того, чтобы перемещать их. Поэтому так и получилось.
— Чего-чего?
Вместо ответа Дейв стукнул грабителя пылающей урной по голове.
Тут из-за угла выбежала Бекки, готовая увидеть страшную картину. Но каково же было ее удивление, когда она обнаружила Дейва с браслетом, а грабителя — лежащим без чувств.
— Как ты это сделал? — спросила она, надевая украшение.