Волчий тотем - Цзян Жун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Чень Чжэня потемнело в глазах, как будто он упал в большую тёмную снежную бездну. Он подумал, что, если бы даже углубился в древнее военное искусство китайцев, определённо не смог бы разгадать столь изощрённого замысла. Чень Чжэнь как будто стал понимать, каким образом генерал Сюй Да из династии Мин, который внутри Китая провёл множество боёв и одержал сотни побед, как только вступил в степь, то сразу же потерял почти всю свою армию. Во времена династии Мин был ещё один военачальник — Цю Фу. Он со стотысячным войском вступил в монгольскую степь, дошёл до реки Кэлулунь, что во внешней Монголии, но с небольшим отрядом был отрезан от главных сил. Все эти воины погибли в сражении, дух армии был подорван, и остатки китайского войска были полностью разгромлены монгольскими всадниками…
— Что касается ведения сражений, волки умнее людей. Охотиться, устраивать облавы, воевать — всему этому мы, монголы, научились у волков. У вас, китайцев, нет волчьих стай, поэтому вы не умеете воевать. Всегда выводить всю многотысячную армию на открыток пространство нельзя. Победа или поражение в войне всецело зависят от того, волк или антилопа… — сказал старик.
Вдруг хищники начали общее наступление. Два больших волка, которые находились на самой западной точке, под началом вожака молниеносно прорвались к ближайшему от стада выступающему невысокому горному перевалу. Оказалось, что это был последний пробел в окружающем с трёх сторон антилоп кольце, и когда волки заняли эту часть, то кольцо полностью сформировалось. Этот бросок был как сигнал. Притаившиеся волки вдруг поднялись из густой травы и с трёх сторон бросились на дзеренов. Чень Чжэнь раньше никогда не видел такого ужасного нападения. Люди на войне, когда идут в атаку, все в один голос неистово кричат «Вперёд!» и «Ура!»; собаки — бешено лают и рычат, чтобы подкрепить свой авторитет и запугать врага. Но это скорее показная храбрость или самоуверенность. А волки нападают в полной тишине, без единого звука.
Волки со свистом мчались по высокой траве, прямо на стадо дзеренов.
Объевшиеся до такой степени, что были не в состоянии бежать, дзерены испугано таращились на волков. Скорость была их главным оружием, которого сейчас они лишились. Дзерены стали похожи на груды мяса, покрытого шерстью. Чень Чжэнь подумал, что сейчас антилопы наверняка напуганы намного сильнее, чем он, когда впервые столкнулся со стаей, и у большинства дух уже летит к Тэнгри. Многие дзерены стояли на прежних местах и дрожали, некоторые неожиданно упали на передние ноги, растерянно высунув языки и мелко тряся короткими хвостиками.
Чень Чжэнь пришёл к выводу, что волки действительно умны, терпеливы, организованны и дисциплинированны. Они так долго подавляли в себе чувство голода и жажду и терпеливо ждали случая, который выпадает раз в несколько лет.
В его мозгу промелькнула мысль: «А ведь великий Чингисхан, а также цюньжуаны, гунны, сяньбийцы, тюрки, монголы, чжурчжэни в большинстве своём были неграмотные, но смогли раздробить территорию великого Китая, который являлся родиной известного во всём мире полководца Сунь-цзы, написавшего книгу «Военный закон Сунь-цзы». И после этого произошла смена династий. Оказывается, у них были замечательные наставники, которые наглядно показали, как проводить боевые операции». Чень Чжэнь пришёл к выводу, что эти несколько часов наблюдения за волками дают намного больше, чем несколько лет чтения Сунь-цзы или Клаузевица[21]. Он с детства увлекался историей и всё время хотел отгадать одну из самых больших загадок мировой истории: каким образом маленькое кочевое племя смогло покорить народы Азии, дойти до Европы и создать великую империю с огромной территорией? Откуда же всё-таки взялся у них воинский талант? Чень Чжэнь часто спрашивал об этом Билига. Хотя старик и не мог похвастаться хорошим образованием, тем не менее после бесед с ним Чень Чжэнь многое понял и проникся уважением к хозяевам степи и степному народу, поклонявшемуся волчьему тотему.
* * *
Тем временем наблюдение за сражением продолжалось.
Наконец дзерены с трудом начали двигаться. Только старые антилопы, прошедшие через долгие испытания в песках, смогли подавить соблазн полакомиться досыта прекрасной зелёной травой. Они контролировали наполнение своих желудков, чтобы сохранить скорость бега и не стать жертвой, и, инстинктивно развернувшись, помчались в направлении горного хребта, где не было волков, подав пример остальным антилопам. Выпятив вздутые животы, ступая по толстому слою снега, дзерены достигли крайней точки. Это была действительно большая резня, а по сути дела — наказание за глупость. С точки зрения Билига, волки осуществляли наказание по воле Неба, действуя во благо степи.
Они не тронули упавших на землю антилоп, даже не взглянули на них, а сразу же ринулись на тех, которые неподвижно стояли. Один волк атаковал нескольких дзеренов и быстро перегрыз им горло. Кровь била фонтаном, орошая траву. Морозный воздух сразу же наполнился густым ужасным запахом крови. Остальные дзерены были так этим напуганы, что из последних сил побежали в сторону горного хребта. Несколько животных, выполняющих роль вожаков стада, едва взбежав на вершину склона, сразу же остановились и стали взволнованно кружиться. Никто не решался бежать вниз. Очевидно, вожаки заметили внизу склона большую опасность — заснеженную впадину. Старые опытные дзерены тут же разгадали коварный план волков.
Внезапно сгрудившиеся на вершине склона антилопы, подобно камнепаду, устремились в обратную сторону. Десяток крупных самцов, похоже, решили, что лучше попробовать прорвать окружение волков и в схватке рискнуть жизнью. Дзерены сплотили ряды, низко наклонили головы, выставив острые, как штыки, рога, и понеслись на волков. Те оставшиеся антилопы, которые ещё могли быстро бежать, помчались следом за ними. Чень Чжэнь хорошо знал, какие мощные рога у дзеренов. Пастухи, когда обрабатывались кожу, прокалывали ими дырки. Рога дзеренов могли проткнуть даже шкуру коровы, не говоря уже о волчьей. Если дзерен пускает их в ход, это значит, что успех ему обеспечен. В линии окружения волков образовался пролом, сквозь который прорвалась жёлтая масса. Чень Чжэнь волновался, что волкам не хватило самой малости, чтобы довести дело до конца. Но очень быстро он обнаружил, что вожак уже стоит у пролома. Он вёл себя очень спокойно, словно рабочий, специально открывший ворота шлюза, чтобы выпустить излишки воды, переполняющие дамбу. Как только через брешь пробежали самцы, вожак тут же скомандовал волкам снова закрыть проход. В кольце блокады остались только глупые самки. Волки ринулись на них и напугали так, что они вновь устремились на горный хребет, а затем, храпя, все свалились в снежную впадину. Чень Чжэнь отчётливо представил, как эти антилопы падают в бездну, чтобы никогда уже оттуда не вернуться.
Дзерены и волки скрылись за горой. Тысячи антилоп умчались, залитая кровью долина, где происходила охота, неожиданно опустела. На поросшем травой склоне осталось всего лишь несколько трупов антилоп, ещё несколько раненых, которые бились в предсмертной агонии. Вся битва, начиная с атаки и заканчивая падением антилоп, продлилась не более десяти минут. У Чень Чжэня захватило дух, когда он наблюдал за этим, сердце бешено застучало, а пульс участился.