Испытание страстью - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите его. Я обещал ему поговорить с вами. В тот момент он был очень занят и озабочен, и я хотел облегчить ему его бремя.
— Да, конечно. Это очень любезно.
Джессика направилась на полубак, чтобы хоть как-то снять охватившее ее напряжение. Она недостаточно хорошо знала Колфилда, чтобы утверждать, будто он изменился, и все же человек, с которым она сейчас разговаривала, ничуть не походил на того необузданного бесшабашного и дикого юнца, память о котором она хранила все эти годы.
— Мои мотивы нельзя счесть полностью альтруистическими, — заметил Колфилд, приноравливаясь к ее походке.
Он держал руки за спиной, и эта поза подчеркивала ширину его плеч и груди. Он всегда казался более мускулистым, чем Синклеры. И она восхищалась его сложением больше, чем следовало бы.
— О!
Он посмотрел на нее искоса:
— Меня много лет не было в стране. Я приезжал ненадолго, только чтобы успокоить мать и помешать ей организовать поисковую партию. И теперь я надеюсь, что вы поможете мне влиться в английское общество, как и я сделаю то же самое для вас на Ямайке.
— Вы собираетесь вернуться в Англию надолго?
— Да.
Он устремил взгляд вперед.
— Понимаю.
Господи, она снова не узнавала своего голоса.
— Не сомневаюсь, что ваша семья и друзья будут в восторге.
Колфилд глубоко вздохнул, и его грудь приподнялась от дыхания.
Вспомнив, что теперь от его семьи осталась только половина, Джесс поспешила загладить неловкость:
— Ваши братья…
Джессика опустила голову. Ей было неприятно, что она стала причиной его смущения, поскольку и сама прекрасно знала, как тяжело, когда тебе постоянно напоминают о том, что утрачено навсегда.
Он остановился возле грот-мачты и мягким прикосновением к ее локтю заставил ее последовать своему примеру.
Она остановилась и стояла лицом к нему. Без особой необходимости он сделал шаг вперед, оказавшись так близко, как во время танцев.
— Я возвращаюсь в Англию, потому что причина, побудившая меня оставаться далеко от родины так долго, исчезла, а причина вернуться неожиданно появилась.
Тон Колфилда намекал на интимность. И Джессика не могла не задуматься, не женщина ли влечет его на родину.
Она кивнула:
— Я постараюсь быть вам полезной, как и вы, несомненно, будете полезны мне.
— Благодарю вас.
Он заколебался, будто хотел сказать что-то еще. Но, в конце концов, придержал язык и сделал ей знак продолжать прогулку.
— Вы хотели обсудить вопрос о транспортировке товаров с «Калипсо».
— Какие бы обязательства ни были у «Калипсо», теперь они стали моими, и я должна иметь о них представление. Я хотела сказать именно это. Я смогу обсудить этот вопрос со своим управляющим. Пожалуйста, не затрудняйте себя размышлениями на эту тему.
— Но у меня есть ответы на интересующие вас вопросы. И я хочу предоставить их вам. Обращайтесь ко мне всегда, когда вам понадобится.
— Мистер Колфилд, я уже устала от подобного проявления сочувствия. Я не стеклянная ваза, способная разбиться без надлежащего внимания и заботы. Я организовала эту поездку отчасти для того, чтобы отдалиться от всех, кто обращается со мной как с бьющимся предметом.
— Я понятия не имею о том, как ухаживать за женщиной, — сказал он неуверенно. — Если у меня и была такая мысль, то, несомненно, я потерпел сокрушительное поражение. Единственный способ убедить вас в том, что я способен защитить ваши интересы, — это показать вам контракты и остальные документы, объясняя по ходу дела все, что вызовет у вас затруднение. И моя цель не укрыть вас, а выставить на всеобщее поклонение.
Ее губы непроизвольно изогнулись в улыбке. Колфилд со своими лукавыми и озорными манерами был по-своему очарователен.
— Час поздний, — заметил он, когда они снова приблизились к коридору, ведущему в кают-компанию. — Позвольте мне проводить вас в вашу каюту.
— Благодарю вас.
Джессика с ужасом поняла, что получает удовольствие от его общества.
Когда они подошли к двери ее каюты, он отвесил поклон, несколько неуклюжий по причине узости коридора.
— Желаю вам доброй ночи, леди Тарли. Сладких снов.
И исчез, прежде чем она успела ответить.
Майкл Синклер, виконт Тарли, оказался перед домом Регмонтов в Мейфэре через тридцать минут после начала двухчасового промежутка времени, в который леди Регмонт, как всем было известно, принимала визитеров. Он спешился, не дав себе времени передумать, и передал поводья лакею, ожидавшему у подъезда, потом поднялся по ступенькам к парадной двери, перескакивая сразу через две.
О его прибытии объявили незамедлительно и провели в гостиную, где было уже с полдюжины гостей. Эстер сидела в центре комнаты в кресле с подлокотниками цвета сливочного масла и казалась такой же хрупкой и прекрасной, как всегда.
— Лорд Тарли, — приветствовала она его и протянула ему руку, не вставая с места.
Майкл поспешил к ней по настоящему восточному ковру и поцеловал тыльную сторону каждой из ее бледных изящных рук.
— Леди Регмонт. День кажется мне светлее, если я начинаю его в вашем присутствии.
Его радость омрачалась всякий раз, когда он уходил, будто с солнечного света он ступал в глубокую тень. Майкл не сомневался в том, что Эстер создана для него, и пока что даже не думал о браке с кем-нибудь другим. В юности он считал наилучшим решением женитьбу обоих братьев Синклеров на сестрах Шеффилд. Но Хэдли лелеял грандиозные планы в отношении своих дочерей, а положение Майкла как младшего сына им не соответствовало. В дополнение ко всему в отличие от сестры Эстер даже лишили полагавшегося ей сезона. И заставили обручиться, как только она была представлена ко двору.
— А я думала, вы забыли меня, — сказала она. — Прошел целый век с вашего последнего визита.
— Я никогда бы не смог забыть вас.
Хотя случалось, что ночами он молился об этом.
Эстер бросила выразительный взгляд ему за спину, и минутой позже лакей передвинул стул, обитый камчатной тканью, поставив его рядом с ее креслом. Остальные гости отвечали на краткие поклоны Майкла улыбками и преувеличенно радостными приветствиями.
— Пожалуйста, — сказала Эстер, указывая на стул, — садитесь. Расскажите мне все, что случилось в вашей жизни с нашей последней встречи.
Майкл опустился на стул, не отрывая жадного взгляда от ее сияющего лица.
Ее золотые волосы были уложены в соответствии с модой — с колечками на лбу и локонами, ниспадающими на уши. На ней было прелестное платье цвета бледной розы, а шею украшала камея на плотной черной ленте.