Лекарство от смерти - Сергей Раткевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одному из «Старших Братьев» просто не придет в голову собрать собственный Орден и сражаться за верховную власть? Это о ком-то другом, господа. Кому-то другому — и впрямь не придет. А Кертелин… этому может прийти в голову все. Все что угодно. Даже самое невероятное.
Нет уж.
Он умрет. Сразу же следом за Владыкой.
Чего бы это ни стоило!
Великий магистр нахмурился и решительно кивнул.
* * *
— Мы будем смотреть отсюда, — говорит Владыка Зари, показывая тебе маленькую комнатку рядом со вчерашним залом. — Эти смотровые отверстия защищены могучей древней магией, каждый из моих предшественников что-нибудь да вкладывал в них, так что того, кто будет смотреть отсюда, никакой маг не засечет, даже я сам не смог бы.
— Да, государь, — кланяешься ты. Ты вовсе не уверен, что тебе хочется увидеть то, что здесь могут показать, но кто тебя спрашивает?
— Я ведь никак не отблагодарил тебя за спасение остатков своей жизни, — продолжает Владыка Зари. — Проси чего хочешь!
Ты растерян. Ты не знаешь, что сказать. И старик молчит. Обычно его не заткнуть, а тут, когда в кои-то веки совет понадобился, он словно воды в рот набрал. Да неужто у тебя нет ничего такого, о чем ты мог бы попросить?
Стоп! А можешь ли ты просить?! Ведь защищать Владыку, умереть, закрывая его своим телом, — да ты же клялся в этом! Не можешь ты ничего просить, ибо ничего особенного не сделал, всего лишь исполнил, что должно. То, ради чего ты служишь. Что позволяет тебе с гордостью носить черный плащ, полумаску и мерцающий пояс.
— Это мой долг, государь, — с облегчением отвечаешь ты.
— Понятно, — усмехается Владыка. — Значит, награда остается на мое усмотрение. Плюс повышение по службе, которое ты, несомненно, получишь, как только закончишь обучение… Кто твой наставник?
— Эргарет, государь, — отвечаешь ты.
— Понятно, — кивает он. — Эйнмер приглядывает?
— Обязательно, государь.
— Ну, значит, твое повышение не за горами, — предрекает Владыка Зари.
— Благодарю, государь…
— От кого ты получил свою магию? — спрашивает Владыка Зари. — Я не требую, чтоб ты раскрывал свои секреты, мне просто любопытно, откуда она взялась?
— От мага из другого мира, государь, — отвечаешь ты.
— Попасть в другой мир почти невозможно, — озадаченно говорит Владыка Зари. — Лишь величайшие из Владык отваживались на такое путешествие. Как ему удалось, этому магу?
— Он не совершал этого сам, государь, — говоришь ты. — Его каким-то образом нашли и притащили сюда наши маги.
— А мне не доложили, — кивает он. — Очень интересно. Равно как и то, скольких рядовых членов Ордена пришлось загубить, чтоб открыть портал и найти на той стороне именно того, кого нужно. Продолжай. Откуда ты узнал об этом? От самого мага?
— Да, государь, — отвечаешь ты. — Он бежал от них и встретил меня. Они пытали его. Чтоб отобрать магию, пытали. Он не захотел отдавать им свою магию. Он отдал ее мне. И умер. Тогда маги стали охотиться уже за мной. Мне повезло, я попал к «Старшим Братьям», и они защитили меня.
— То есть маги сразу стали охотиться за тобой, чтоб отобрать твою магию? — уточняет Владыка Зари. — Охотиться за ни в чем не повинным человеком, словно они не Хранители Зари, а какие-то бандиты?! Не говоря о том, что они с тем магом сделали!
— С бандитами как-то договориться можно, — отвечаешь ты.
— Великий магистр уже тогда задумал меня убить, — сам себе говорит Владыка Зари. — Похоже, эта мысль давно у него созрела. Еще до того, как я стал умирать. Он просто ждал подходящего повода и искал удобное оружие. Ему показалось, что он нашел. Вот только ты не пожелал становиться оружием. Ты остался собой. Ладно. Он скоро придет. Если мы будем смотреть отсюда — он нас не увидит.
— А что будет, государь? — осмеливаешься спросить ты.
— Маленький спектакль, — мстительно улыбается Владыка Зари. — Мне кажется, что ты тоже получишь от этого удовольствие.
Тебе не кажется, что ты способен получить удовольствие от созерцания Великого магистра, даже если его будут резать на части, но кто ты такой, чтобы спорить с Владыкой?
— Тишина, — командует Владыка Зари. — Он идет.
* * *
Обезображенный труп Владыки Зари медленно осел наземь.
— Должен был рассыпаться… — прошептал Великий магистр. — Почему?!
Впрочем, он недолго задавался этим вопросом. Дрожащая рука протянулась и коснулась короны. Коснулась — и отдернулась, словно обжегшись.
Великий магистр глубоко вздохнул.
— Вот и все… и никто ничего… — Он оглянулся, его лицо на миг передернулось гримасой ужаса. — Тишина… — прошептал он, словно сам себя уговаривая. — Тихо. Так и должно быть. Тихо, потому что нет никого. Владыка мне так и обещал — тишина и полная тайна…
Он еще раз оглянулся, прислушался и решительно схватился за корону.
— Я должен бежать отсюда… — словно в бреду, шептал он. — Убежать. Исчезнуть, словно меня здесь и не было. Уйти, затаиться, сгинуть, сказаться тяжело больным… убитым горем… высокие лорды должны как следует потрепать друг друга, и только тогда…
Он поднял корону на вытянутых руках, в глазах его сверкнуло торжество.
— Бежать… немедля бежать отсюда… — прошептал он. — Но я же не могу уйти просто так, верно? Уйти, даже не коснувшись… даже не попробовав, что это такое… когда-нибудь я надену ее по праву… а сегодня…
Он торжественно водрузил корону себе на голову, и она тотчас сползла ему на уши.
— Придется ее малость переделать, — проговорил он. — Нанять лучших ювелиров, и…
— Как ее ни переделывай, для твоей головы она великовата. — Открылась дверь, и Владыка Зари, насмешливо улыбаясь, шагнул к Великому магистру.
— Что? — булькнул тот. И замер. Неподвижный и жалкий. — Но как же так?
Он обернулся к распростертому изуродованному телу и вновь к вошедшему, только теперь соображая, что ему заплатили его же собственной монетой.
— Великовата она тебе, говорю. — Владыка Зари хлопнул в ладоши, и корона, увеличившись в размерах, соскользнула на шею Великого магистра. — Великовата, — еще раз повторил Владыка Зари. — Но ювелиров звать не надо. Я и сам могу сделать ее меньше…
Ты отворачиваешься и затыкаешь уши. Смотреть на то, как корона медленно давит Великого магистра, отвратительно. Слушать — тоже. Нет уж, ты не намерен здесь оставаться. И если Владыке показалось, что это забавно и ты, несомненно, должен на это посмотреть, дабы ему было с кем порадоваться, то ты можешь его заверить, что он ошибается, это совершенно не забавно. И даже противно. И радоваться тут нечему совершенно. И если он считает, что это утолит твое горе…