Сделка Райнемана - Роберт Ладлэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виджи-Тигре.
Дальше проезда не было. Чтобы туристы могли спокойно разгуливать по заповедным местам.
Подведя машину к парковочной площадке, Сполдинг пристроил ее у самой ограды. Был обычный день недели, поэтому никаких других автомобилей на стоянке не было.
Лэсли молчала всю дорогу. Только курила сигареты. Руки у нее дрожали, выдавая волнение. Глаза смотрели куда-то в сторону. Дэвид знал по опыту, что человек, находясь в таком состоянии, не долго сможет продержаться.
И Лэсли не была исключением. Еще немного, и она расколется.
– Начнем же. Я буду задавать вопросы, а ты – отвечать. – Сполдинг повернулся к ней лицом. – Уж поверь мне, пожалуйста, я тотчас же, не задумываясь, арестую тебя как государственного преступника, если ты вздумаешь отделываться молчанием.
Лэсли вздернула резко голову и посмотрела на него злобно и в то же время со страхом:
– Почему же ты не сделал этого час назад?
– По двум причинам, – ответил он просто. – Во-первых, если бы я арестовал тебя и, соответственно, доставил в посольство, то все остальное пошло бы обычным путем, уже без меня: сообщения в оба конца, распоряжения, ну и вся прочая канитель. И принимать окончательное решение стал бы уже не я. А мне не хотелось бы лишаться такой возможности... И во-вторых, старый мой друг, я думаю, что ты впуталась в эту историю, сама того не желая. Так что же случилось с тобой? Во что ты вляпалась?
Лэсли нервно схватилась за сигарету, как будто вся ее жизнь зависела от того, закурит она или нет. Прикрыв глаза, она прошептала:
– Я не могу сказать, не заставляй меня. Дэвид вздохнул:
– Думаю, ты не поняла, что к чему. Я офицер, сотрудник Разведслужбы, выполняю особого рода задания. То, что говорю я сейчас, для тебя не секрет. Ведь это благодаря тебе обыскали мой номер в отеле. Ты мне лгала самым бессовестным образом, а потом скрылась. Насколько я могу судить, ты виновата и в том, что на меня не раз нападали, – я лишь чудом остался в живых. И вот я встречаю тебя в Буэнос-Айресе, за четыре тысячи миль от Парк-авеню. Ты проехала вслед за мной четыре тысячи миль!.. Зачем?
– Я не могу сказать тебе! Меня не предупредили, о чем можно и о чем нельзя говорить с тобой!
– Тебя не предупредили!.. Боже! Только за то, что я знаю о тебе и смогу доказать, ты схлопочешь лет двадцать тюрьмы!
– Можно мне выйти из машины, Дэвид? – тихо спросила она, засовывая в пепельницу окурок.
– Да, конечно.
Оставшись один, Дэвид открыл дверцу со своей стороны и, выйдя из машины, прошелся быстренько вокруг нее. Лэсли тем временем подошла к ограждению автостоянки. Далеко внизу несла свои воды Рио-Лухан.
– Здесь чудесно, правда?
– Да... Скажи, ты действительно хотела, чтобы меня убили?
– О Боже! – Лэсли, повернувшись к нему, заговорила торопливо: – Я пыталась спасти твою жизнь! Я здесь потому, что не хочу, чтобы тебя убили!
Дэвиду потребовалось какое-то время, чтобы прийти в себя после столь неожиданного заявления. Лэсли представляла собой жалкое зрелище. Волосы в беспорядке падали на лицо, из глаз катились слезы, губы дрожали.
– Думаю, тебе лучше все рассказать, – произнес он спокойно.
Лэсли отвернулась от него и посмотрела со склона холма на реку, виллы и яхты.
– Напоминает Ривьеру, согласен?
– Прекрати, Лэсли!
– Почему? Что в том плохого, если я выразила свое восхищение этим местом? Разве не сам ты устроил этот спектакль? – Она положила обе руки на ограждение. – Как вижу, ничего нового. Все это было уже не раз... Где состоится следующая встреча? С кем?.. Прелестная сценка, нечего сказать!.. Разыграно все, как по нотам.
– Все вовсе не так, ты заблуждаешься... Запомни, однако, тебе не удастся сбить меня с толку.
– А я и не собиралась делать этого. – Руки ее напряглись, отражая смятение, которое испытывала она в душе, не зная точно, что и как говорить. – Я хочу рассказать тебе кое-что.
– Что ты поехала за мной, потому что хотела спасти мне жизнь? – с усмешкой спросил Дэвид. – В Нью-Йорке ты тоже устроила представление, я помню. Ты ждала так долго, – пять, шесть, восемь лет, – чтобы вновь обнять меня... Чтобы поваляться на полу в сарае для лодок, как в старые добрые времена... Ведьма ты, вот кто... Но теперь тебе не поймать меня на эту удочку.
– Ты же ничего не знаешь! – выкрикнула она зло и затем, словно поостыв, добавила тихо: – Я не хотела тебя обидеть, не имела в виду, что ты... что ты... Просто подумала о том, что происходит вокруг. И в том смысле, который я вложила в свои слова, все мы, а не только ты, ничего не значим.
– По-видимому, у леди имеется какое-то основание говорить так.
Лэсли сказала негромко, глядя ему в лицо:
– Совершенно верно. У нее и впрямь имеется основание, и весьма веское.
– В таком случае тебе ничто не мешает ввести меня наконец в курс дела.
– Я расскажу тебе обо всем, обещаю. Но сейчас не могу этого сделать... Поверь мне!
– Конечно, – молвил равнодушно Дэвид и, оторвав неожиданно ее руку от ограждения, схватил сумку, висевшую у нее на плече на кожаном ремне. Лэсли попыталась вырвать ее у него из рук, но он так взглянул на бывшую свою подругу, что у той пропало всякое желание продолжать борьбу. Она, тяжело дыша, стояла беспомощно рядом с ним и наблюдала за тем, что он делает.
Дэвид открыл сумку и вынул конверт, который ей передал тот мужчина у фонтана на Плаца-де-Майо. На дне сумки, заметил он, что-то лежало, завернутое в шелковый шарф. Держа пакет между пальцами, он достал небольшой сверток и, развернув его, обнаружил маленький револьвер системы Ремингтона. Дэвид проверил молча магазин и предохранитель и затем опустил оружие в карман пиджака.
– Меня научили обращаться с ним, – заметила Лэсли, чтобы хоть что-то сказать.
– Тем лучше для тебя, – ответил Сполдинг, открывая конверт.
– Сейчас ты увидишь, как мы умеем работать, – произнесла Лэсли и, отвернувшись, стала смотреть на реку, огибавшую подножия холмов.
Текст, который держал в руке Дэвид, не имел заголовка. Не были проставлены также ни имя его составителя, ни название организации, которой принадлежал данный документ.
Наверху, где обычно располагается заглавие, было указано: "Сполдинг Дэвид. Подполковник. Военная разведка. Армия США. Разряд 4 – 0. «Фэрфакс».
Далее следовало разбитое на пять весьма емких по содержанию абзацев детальное описание всего, что он делал с того самого субботнего полудня, как попал в посольство. Дэвид отметил, к своему облегчению, что «Дональд Сканлан» нигде не упоминался. Значит, он прошел через таможню и покинул аэропорт незамеченным.
Место его проживания, номер домашнего телефона, отдельный кабинет, предоставленный ему в посольстве, инцидент на крыше его дома на Авенида-Кордоба, обед с Джин Камерон в Ла-Боке, встреча с Кенделлом в отеле, происшествие на Авенида-Парана, телефонный звонок из магазина на Родригес-Пена – все, буквально все было учтено составителем этого текста.