Колыбельная горы Хого - Елена Кондрацкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Минка – традиционный дом, часто, но далеко не всегда, из дерева, с крутой двускатной крышей из соломы. (Здесь и далее прим. авт.)
2
Каннуси – служитель синтоистского храма, который отвечает за его содержание и поклонение богам.
3
Тэмидзуя – место для омовения рук и рта у входа на храмовую территорию. Навес на столбах, под которым находится ёмкость с проточной водой.
4
Хисяку – бамбуковый ковшик.
5
Мико – служительницы синтоистских храмов, помогающие в проведении обрядов и ритуалов.
6
Хадзуки – «месяц листьев» (месяц, в который листья меняют цвет), август.
7
Каннадзуки – «месяц без богов», октябрь.
8
Сивасу – «месяц бегающих монахов» (месяц окончания всех дел), декабрь.
9
Симоцуки – «месяц инея», ноябрь.
10
Данго— сладость, шарики из рисовой муки, нанизанные на шпажку.
11
Идзакая – питейное заведение.
12
Хатимаки – налобная повязка, символизирующая твёрдость намерений, усердие и поддерживающая боевой дух.
13
Нагината – копьё с длинным изогнутым лезвием.
14
Нагаги – длинное мужское традиционное кимоно.
15
Нагаймо— вид картофеля.
16
Бушизару – клан обезьян-воинов на службе у Хранителей Истока.
17
Дзё – деревянный шест длиной около 120 см для занятия боевыми искусствами.
18
Синкен – боевой меч.
19
Кихон – базовое упражнение с мечом для отработки основных шагов и ударов.
20
Торянсэ – традиционная японская детская песня и игра, отдалённо схожая с «Падает Лондонский мост» и «Ручеёк».
21
Вольный перевод традиционной японской песенки Торянсэ, сделанный автором.
22
Андон – бумажный фонарь на корпусе из бамбука, дерева или металла. Внутри ёмкость с маслом и фитилём или свеча.
23
Тэнугуи – тонкое ручное полотенце, сделанное из хлопка.