Влюбленные женщины - Дэвид Герберт Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не стоит приучать его есть со стола, — сказал Беркин.
— Ты прав, — охотно согласилась Гермиона.
И, глядя на кота, она возобновила прежнее насмешливое воркование:
— Ti imparano fare brutte cose, brutte cose[100]…
Она неторопливо подняла указательным пальцем белый подбородок Мино. Кот терпеливо и снисходительно огляделся, ни на кого особенно не обращая внимания, потом вывернулся, освободил подбородок и стал мыть лапой мордочку. Гермиона опять удовлетворенно хрюкнула.
— Bel giovanetto[101], — сказала она.
Кот вновь извернулся и поставил свои бархатные белые лапки на край блюдца. Гермиона бережно сняла его со стола. Такая осмотрительность и деликатность в движениях свойственна и Гудрун, подумала Урсула.
— No! Non? permesso di mettere il zampino nel tondinetto. Non piace al babbo. Un signor gatto cosi selvatico[102]!
Гермиона погладила мягкие кошачьи подушечки, в ее голосе звучали все те же капризные, шутливо-грозные нотки.
Урсула не вписывалась в ситуацию. Ей хотелось уйти. Хорошего ждать не приходится. Гермиона здесь навсегда, Урсула же что-то вроде бабочки-однодневки, которая толком еще и не прилетела.
— Я, пожалуй, пойду, — вырвалось у нее.
Беркин посмотрел на нее чуть ли не со страхом — так он боялся ее гнева.
— Но тебе незачем торопиться, — пытался он ее остановить.
— Нет, надо идти, — настаивала Урсула. Повернувшись к Гермионе, она торопливо, чтобы ее не успели перебить, протянула руку и сказала: — До свидания.
— До свидания, — пропела Гермиона, задерживая ее руку в своей. — Тебе действительно надо уходить?
— Думаю, да, — ответила Урсула с каменным лицом, старательно избегая смотреть Гермионе в глаза.
— Ты думаешь, тебе надо…
Но Урсула уже высвободила руку. Она быстро, почти язвительно попрощалась с Беркином и, не дав ему времени опомниться, сама открыла дверь.
Очутившись на улице, она бросилась бежать, полная ярости и смятения. Странно, но само присутствие Гермионы вызывало у нее необъяснимый гнев и бешенство. Урсула понимала, что проиграла другой женщине, понимала, что показала себя дурно воспитанной, грубой, высокомерной. Но ей было все равно. Она продолжала бежать, боясь, что иначе может вернуться и наговорить гадостей тем двоим, что остались в квартире. Ведь они надругались над ее чувствами.
На следующий день Беркин отправился разыскивать Урсулу. В школе был как раз укороченный рабочий день. Он подъехал к середине дня и пригласил ее на прогулку. Она согласилась, однако сделала это с таким хмурым, безразличным лицом, что сердце его упало.
День был теплый, туманный. Беркин вел автомобиль, Урсула сидела рядом. Она по-прежнему была замкнута, холодна. Когда Беркин чувствовал, что между ними вырастает стена, он терял голову.
За последнее время его жизнь настолько изменилась к худшему, что многое стало ему безразлично. Иногда он думал, что ему плевать, существуют ли на самом деле Урсула, Гермиона и все прочие. К чему все эти волнения! Зачем стремиться к последовательной, разумной жизни? Ведь можно плыть по течению, переживая цепь случайных эпизодов — как в плутовском романе! А почему бы и нет? Зачем принимать близко к сердцу отношения с людьми? Зачем вообще относиться к ним серьезно — к мужчинам и женщинам? Зачем вступать с ними в сложные отношения? Почему бы не стать легкомысленнее, скользить по жизни, ничем и никем не обольщаясь?
Но он был проклят и обречен жить по-старому, относясь ко всему серьезно.
— Посмотри, — сказал Беркин, — что я купил. — Автомобиль мчался по широкой светлой дороге меж разукрашенных осенью деревьев.
Он передал ей маленький бумажный пакетик. Урсула развернула его.
— Какая прелесть! — воскликнула она, внимательно разглядывая содержимое.
— Нет, просто прелесть! — не удержалась она от повторного восклицания. — Только почему ты вручил их мне? — Вопрос прозвучал агрессивно.
По его лицу пробежала легкая тень раздражения. Он пожал плечами.
— Просто захотелось, — сказал он холодно.
— И все же почему? Почему?
— Я что, обязан называть причины? — спросил Беркин.
Последовала пауза, во время которой Урсула любовалась кольцами.
— Они, вне всякого сомнения, великолепны, — сказала она, — особенно вот это. Оно прекрасно.
Она имела в виду круглый опал, огненно-красный, обрамленный крошечными рубинами.
— Тебе оно нравится больше других? — спросил он.
— Пожалуй, да.
— А мне с сапфиром.
По форме кольцо было в виде розы — великолепный сапфир, окруженный россыпью бриллиантов.
— Очень красивое. — Урсула посмотрела его на свет. — Да, наверное, оно лучше всех.
— Этот синий цвет…
— Просто чудо…
Беркин резко свернул в сторону, чтобы избежать столкновения с фермерской телегой. Автомобиль сделал крутой вираж. Беркин ездил беспечно, но реакция у него была хорошая. Однако Урсула испугалась. В Беркине всегда ощущалась некоторая бесшабашность, и она пугала ее. Урсула вдруг почувствовала, что он своим лихачеством может ее погубить. На мгновение она оцепенела от страха.
— Не слишком опасно ты водишь? — спросила она.
— Вовсе нет, — ответил он. И, немного помолчав, добавил: — А что, желтое кольцо тебе совсем не нравится?
Он говорил о топазе квадратной формы в великолепной кованой оправе из стали или другого похожего сплава.
— Конечно, нравится, — сказала Урсула. — Но зачем ты купил все эти кольца?
— Захотел и купил. Они из комиссионного.
— Себе?
— Нет. Кольца плохо смотрятся на моих руках.
— Тогда зачем?
— Я купил их тебе.
— С какой стати? Нужно подарить их Гермионе. Ты ее собственность.
Беркин промолчал. Урсула сжимала в руке драгоценности. Ей хотелось их примерить, но что-то внутри этому сопротивлялось. И еще она боялась, что кольца окажутся слишком малы, и содрогалась от стыда, предчувствуя, что сможет надеть их только на мизинец. Они молча катили по пустынным дорогам. Урсула до такой степени наслаждалась ездой в автомобиле, что даже забыла о Беркине.