Анна Австрийская. Первая любовь королевы - Шарль Далляр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вам принес известие, — сказал он. — Когда я стоял на пороге и смотрел на поезд его величества, какой-то человек подъехал ко мне и, не сходя с лошади, сказал: «Передайте тому, кто приехал к вам десятый, что он сейчас должен приготовиться к отъезду. В эту минуту к вам в конюшню введут десять лошадей; на каждой лежит полный костюм английского дворянина. Пусть он и товарищи его оденутся, садятся на лошадей и присоединятся по одному к свите герцога Букингема, в ту минуту, когда она проедет, что случится очень скоро. Нынешнюю ночь в Компьене, где будут ночевать, пусть он будет один через час после захода солнца на террасе замка, у окон левого флигеля. Он увидит там ту особу, у которой был однажды».
«Это герцогиня, — подумал Поанти. — Тем лучше; я самой ей скажу, что отказываюсь служить».
Трактирщик продолжал:
— Человек этот сказал правду. Я тотчас пошел в конюшню.
— Лошади были там?
— Все десять, прекрасные лошади. Воспользовались той минутой, когда я вышел на дорогу, и ввели их в заднюю калитку, отворяющуюся в поле.
«Нельзя терять ни минуты, — подумал Поанти, — я не могу вернуться сегодня вечером к Денизе, чтобы предупредить ее; но мой хозяин возьмется за это».
Он побежал к своим товарищам и передал им полученное приказание. Через несколько минут все были готовы и переодеты английскими дворянами. Хозяин караулил, когда проедет свита герцога, и, как только она появилась, прибежал дать знать. Поанти отвел его в сторону.
— Поручаю вам молодую девушку, которую мы отвезли на остров, — сказал он поспешно, — ей покровительствует герцогиня де Шеврез. Скажите ей, что я не мог сегодня сам навестить ее, что я еду на день, на два дня, не более. В ожидании моего возвращения поберегите ее и защитите.
— Будьте спокойны, — ответил трактирщик, — она там не подвергается никакой опасности.
— Да услышит вас Бог! — прошептал Поанти, вскакивая на лошадь.
Через несколько минут он присоединился к свите герцога и поехал но дороге в Компьен. В ту самую минуту рыбак острова Сен-Дени, возвращаясь с ловли, тащил за своей лодкой лодку по наружности пустую. Однако в этой лодке лежал человек, полубесчувственный-полумертвый, привязанный руками и ногами к нижней доске. Это был Пасро. Рыбак нашел эту лодку в траве на конце острова. Он увидел, что несчастный еще дышит, человеколюбие одержало верх над выгодами, он оставил свой невод и привез Пасро в свою хижину.
В комнату фрейлин влезает в окно женщина, и сам дьявол вмешивается в любовь королевы, чтобы вечно ей помешать
Хотя отправились в путь очень рано и везде были приготовлены сменные лошади, двор очень поздно приехал в Компьен, где должны были ночевать. Большие дороги, дурно содержимые, перерезанные глубокими рытвинами, не позволяли ехать скоро тяжелым каретам, позолоченные колеса которых тонули в земле каждую минуту.
Однако приехали, и тотчас свет заблистал во всех окнах замка. В гвардейской зале, прежде пустой и безмолвной, раздался воинский шум, и огонь затрещал в камине, где легко могла бы поместиться половина шотландской роты. По коридорам поспешно бегали офицеры, дамы, лакеи, двери шумно отворялись и затворялись, везде раздавались звонки. У дверей главных комнат поставили часовых.
В городе царствовало такое же шумное движение. В замке поместилась только половина благородных путешественников, остальные отправились в гостиницы, даже самые жалкие.
В это время Анна Австрийская помещалась в приготовленных для нее комнатах, выбор которых заранее озабочивал герцогиню де Шеврез. По ее распоряжению назначены были все комнаты. Обыкновенные апартаменты царствующей королевы были уступлены молодой супруге Карла I. Анна Австрийская на этот раз поместилась в конце левого флигеля замка диаметрально противоположного павильону, отведенному для Людовика XIII. Соседкой была королева-мать, Мария Медичи, подозрения которой, как герцогиня знала давно, было довольно трудно возбудить в любовных делах. Четыре фрейлины королевы должны были по этикету спать в гардеробной, смежной со спальней королевы. Эта гардеробная сообщалась с другой стороны с анфиладой комнат, которые церемониймейстер, преданный герцогине, объявил необитаемыми. Комнаты эти устанавливали легкое сообщение между покоями королевы и герцога Букингема. По милости этих промежуточных комнат, английский министр, по-видимому, поместился очень далеко от королевы, но мог дойти до ее спальни, не подвергаясь подозрению. Для этого, однако, было необходимо, чтобы фрейлины, ночевавшие в гардеробной, были верны и скромны. Но герцогиня де Шеврез была слишком искусна, чтобы не подчинить себе этих опасных свидетельниц, которых она не могла удалить, не возбудив подозрений старой графини де Ланноа, статс-дамы, преданной кардиналу. Не доверяя им вполне, она обещала каждой блистательного мужа, перспективу более лестную для этих молодых девиц, чем всякая другая награда.
Все было устроено прекрасно, и между тем как королева помещалась в этих вероломных комнатах, герцогиня, улыбаясь исподтишка, не предвидела препятствий для своих умыслов и льстила себя мыслью остаться на этот раз победительницей в борьбе, предпринятой ею против кардинала.
Самое неожиданное обстоятельство еще более способствовало обеспечению успеха ее смелой попытки, привлекши на другой пункт общее внимание. Выходя из кареты, король жаловался на дрожь. Малейшее отступление от привычек расстраивало слабый организм этого государя. Недавние празднества, в которых, однако, он принимал очень мало участия, расстроили его слабое здоровье, а усталость от дороги, которую едва чувствовали самые слабые придворные женщины, произвела в нем нездоровье. Два его доктора объявили, что ничего опасного нет, но тем не менее весь двор встревожился. Три королевы, принцы и принцессы, к которым присоединился Букингем, поспешили навестить короля, который, предаваясь своим мрачным мыслям, казался весьма мало чувствителен к этому почтительному вниманию. Когда королева вернулась в свою комнату с герцогиней де Шеврез, общество которой тем было для нее драгоценнее, что она была лишена его целую дорогу, она нашла там графиню де Ланноа, готовую исполнять должность, предписываемую ей этикетом. Но, по неприметному знаку своей фаворитки, Анна Австрийская почувствовала потребность остаться с нею наедине. Графиня де Ланноа, полагаясь на часовых, поставленных у главных дверей Анны Австрийской, спокойная относительно гардеробной, второй выход из которой был неизвестен ей, наконец сама, занимая комнату в этом отделении, думала, что безопасно может исполнить приказание королевы. Как только она вышла, герцогиня встала на колени перед Анной Австрийской и, приняв смиренный вид, странно согласовавшийся с лукавой улыбкой, мелькавшей на ее губах, и с блеском глаз, сказала:
— Ваше величество, простите меня!
— Простить тебя, Мария? — спросила удивленная Анна. — В каком проступке должна я тебя прощать, сумасшедшая?
— Это не проступок, а преступление.
— Преступление?
— Ужасное!