Глаз тигра. Не буди дьявола - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом вытащил нож из ножен, метнул из-под руки, и он вонзился в ближайшую пальму, чей ствол дрогнул от удара.
– Показушник, – проворчал Чабби.
Я усмехнулся, попробовал напустить на себя расслабленный вид и вытянул вперед пустые руки.
– Сказано же, без оружия.
– Готов? – спросил Чабби.
Мы встали и в неловком молчании взглянули друг на друга. Чабби никогда не пожелал бы мне удачи – ведь это наихудший сглаз. Вместо этого он сказал:
– До встречи.
– Давай, Чабби. – Я протянул ему руку.
Он крепко пожал ее, отвернулся и, захватив «ФН», побрел в рощу.
Я смотрел на него, но он ни разу не оглянулся. Потеряв его из вида, я, безоружный, отправился к берегу.
Вышел из-за деревьев и, встав у кромки воды, уставился поверх узкой голубой полоски на патрульный катер и с облегчением отметил, что труп Дейли сняли с мачты.
Какое-то время часовые на палубе не замечали меня, поэтому я вскинул руки и привлек их внимание громогласным «э-ге-гей!». В тот же миг на борту катера закипела бурная деятельность. До меня донеслись приказные возгласы. К релингу вышли Мэнни Резник с Лорной. Они смотрели на меня, а человек пять вооруженных матросов тем временем погрузились в вельбот и направились к пляжу.
Как только лодка пристала к берегу, они повыпрыгивали на песок и столпились вокруг, энергично подталкивая меня дулами автоматов то в грудь, то в спину. Я же, приподняв руки, сохранял равнодушную мину, пока старшина старательно выискивал у меня какое-нибудь оружие. Оставшись доволен, он положил ладонь мне на спину и от души подтолкнул к вельботу. Самый пылкий из матросов расценил этот жест как приглашение к действию и попробовал отбить мне почки прикладом, но удар пришелся шестью дюймами выше.
Во избежание новых побоев я побыстрее забрался в вельбот, где матросы вновь окружили меня и больно прижали дула заряженных автоматов к различным элементам моей анатомии.
Пока я взбирался на борт патрульного катера, Мэнни Резник не сводил с меня глаз.
– И снова здравствуй, Гарри, – безрадостно улыбнулся он.
– Твое почтение, Мэнни. Не мое. – Я осклабился, словно череп, и тут же получил новый удар промеж лопаток, от которого сделал несколько шагов вперед. Скрежетнул зубами, сдерживая гнев, и подумал про Шерри Норт. Это помогло.
Капитан Дада возлежал на низенькой кушетке, усыпанной подушками в однотонных холщовых наволочках. Он снял китель – тот, тяжелый от галунов и медалей, висел на вбитом в переборку крюке, – оставшись в пропотевшем и грязноватом жилете, и даже в столь ранний час держал в правой руке стакан, полный янтарной жидкости.
– Ага, Гарри Флетчер! Или правильнее будет Гарри Брюс? – улыбнулся он, словно необъятный угольно-черный младенец.
– Выбирайте, что больше нравится, Сулейман, – разрешил я, но мне не хотелось играть с ним в слова: я не испытывал иллюзий насчет опасности нашего с Шерри положения. Нервы до боли натянулись, а в животе пойманным зверем подвывал страх.
– Благодаря новым друзьям, – он указал на Мэнни и белобрысую Лорну, вошедших следом за мной в каюту, – я узнал о вас много нового, Гарри. Невероятно! Я и подумать не мог, что вы человек столь широких талантов и значительных свершений.
– Спасибо, Сулейман, вы настоящий симпатяга, но предлагаю не увлекаться комплиментами. Насколько я помню, у нас важные дела.
– Да, Гарри, совершенно верно.
– Нам известно, что Тигриный трон у вас, – встрял Мэнни.
Я покачал головой:
– Лишь его часть. Остального там нет – мы подняли все, что нашли.
– Ладно, верю, – согласился Мэнни. – Говори, что у тебя есть.
– Голова тигра, примерно триста фунтов золота…
– Это все? – уточнил Мэнни, переглянувшись с Сулейманом, и я инстинктивно понял, что под пытками Шерри выложила все, что знала. Но я не держал на нее зла. Именно этого я и ожидал.
– Еще сундук с камнями. Их вынули из трона и сложили в железный казначейский сейф.
– А бриллиант? «Великий Могол»? – осведомился Мэнни.
– У нас, – сказал я, а они зашептались и закивали друг другу. – Но никто, кроме меня, не знает, где он, – тихо добавил я, и они тут же умолкли и насторожились. – На сей раз мне есть что предложить на обмен, Мэнни. Если ты заинтересован меняться.
– Мы заинтересованы, Гарри, весьма заинтересованы, – ответил за него Сулейман Дада, и я почувствовал, как между моими врагами растет напряжение. Еще бы: вот она, добыча, рукой подать.
– Мне нужна Шерри Норт, – сказал я.
– Шерри Норт? – Какое-то время Мэнни глазел на меня, а потом изумленно кашлянул. – Я знал, Гарри, что ты дурак, но не настолько же!..
– Отныне девушка не представляет для нас интереса. – Сулейман отхлебнул из стакана. В каюте становилось все жарче, и я учуял запах его пота. – Забирайте.
– Еще мне нужен вельбот, питьевая вода и топливо, чтобы уплыть с острова.
– Разумное требование, Гарри, вполне разумное. – Мэнни улыбнулся, словно вспомнил шутку, известную ему одному.
– И тигриная голова, – заключил я.
Мэнни и Сулейман расхохотались.
– Ох, Гарри, Гарри! – пожурил меня Сулейман, все еще посмеиваясь, а Мэнни перестал смеяться и обозвал меня жадиной.
– Можете забрать бриллиант и остальные камни, их общий вес фунтов пятьдесят, – настаивал я со всей убедительностью, на которую был способен: для человека в моей ситуации поведение вполне предсказуемое. – По сравнению с ними голова – это ничто. За бриллиант получите не меньше миллиона, а стоимости головы едва хватит, чтобы покрыть мои расходы.
– Вы несговорчивый парень, Гарри, – усмехнулся Сулейман. – Совсем несговорчивый.
– В таком случае что мне достанется? – осведомился я.
– Жизнь, – негромко объяснил Мэнни. – И еще спасибо скажешь.
Заглянув ему в глаза – холодные глаза рептилии, – я окончательно понял, как он намерен поступить, когда я отведу его к сокровищу, но решил доиграть роль до конца.
– Какие у меня гарантии? – спросил я.
– Зачем вам наши гарантии, Гарри? – вмешался Сулейман, когда Мэнни равнодушно пожал плечами. – Какой смысл убивать вас и юную даму?
«А какой смысл не убивать?» – подумал я, но кивнул:
– Что ж, выбор у меня невелик.
Они снова расслабились, улыбнулись друг другу, Сулейман поднял стакан в безмолвном тосте, а потом спросил:
– Выпьете, Гарри?
– Для меня рановато, Сулейман, – отказался я. – Мне бы хотелось, чтобы сюда привели девушку.
Сулейман дал знак одному из своих людей: веди.
– И еще оставьте у берега вельбот с водой и топливом, – напирал я, и Сулейман отдал соответствующие приказы. – На берегу девушка будет рядом со мной. Я покажу, где сундук и голова. Вы заберете их и уйдете. – Я смотрел то на одного, то на другого. – А