Призыв - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рич верстал газету в задней комнате, его плеер громко играл старую кассету рок-группы «Йес». Джим Фредрикс работал вместе с ним – вырезал рамки по размеру, вощил их и наклеивал на спортивную страницу.
Рич посмотрел на Сью, входившую в комнату.
– Привет, – сказал он, – как дела?
– Это я хотела спросить вас об этом. – Она кивнула Фредриксу. – Привет.
Спортивный репортер кивнул ей.
– Ну, – сказала Сью, – есть что-нибудь новое?
Рич проверял колонку текста, которую только что наклеил на макет страницы. Он отклеил вощеную бумагу, поправил ее положение и снова приклеил.
– Женщина утверждает, что ее дочь похитил Элвис.
Сью с шумом втянула в себя воздух.
– Капху гирнгси.
– Что? – спросил Фредрикс, повернувшись к ней.
– Вампир, – объяснил Рич.
Спортивный репортер смотрел то на Сью, то на шефа, пытаясь определить, не разыгрывают ли они его. Наконец, решив, видимо, что они говорят серьезно, он быстро повернулся к ним спиной и снова занялся своими спортивными фото.
Сью посмотрела на Рича.
– Тогда почему вы здесь? Почему не помогаете вашему брату?
– Помогать ему в чем? – Редактор покачал головой. – Я не могу проводить все свое время, бегая по округе. Мне нужно выпускать газету.
– Но…
– Никаких «но». Я ничего не добьюсь, сопровождая брата. Что я могу сделать, так это позаботиться о том, чтобы газета выходила вовремя, как всегда. Таким образом мы сможем обратиться к большему числу людей, чем любым другим.
Сью кивнула.
– Вы поставите в номер мою тематическую статью?
– Вы ее написали?
– Вроде да.
– Вроде да?
– Она еще не набрана, но уже написана. – Сью взяла свой блокнот и достала из него несколько свернутых листов, развернула их и передала редактору. – Вот.
Рич прочитал первую страницу, вторую, третью – и взглянул на девушку.
– Здесь нет ссылок на мнения людей.
– У меня не было времени ни с кем поговорить.
– Это не статья. Это репортаж. И он только о китайских вампирах.
– Это именно то, что у нас здесь: капху гирнгси.
– Мы этого не знаем.
– Я знаю.
Он посмотрел на нее и заглянул ей в глаза, потом отвернулся и кивнул.
– Хорошо. Наберите ее и принесите мне дискету, когда закончите. Она нужна мне через час.
– Сделаю.
Сью забрала у него листы и поспешила к своему столу, где достала свою дискету из среднего ящика стола. Затем пододвинула свой стул к компьютерному терминалу, включила его и, загрузив дискету, начала печатать.
Сью уже почти закончила, когда услышала голоса за перегородкой в приемной. Мужские голоса. Их было два. Потом Кэрол сказала им, что Рич в задней комнате и верстает, и тогда мужчины – брат Рича Роберт и второй очень высокий мужчина – прошли в отдел новостей.
Роберт кивнул девушке. Его глаза были усталыми, а лицо – небритым; подбородок зарос буро-черной щетиной.
– Привет, – сказал он.
– Привет.
Рич появился из комнаты для верстки с ножом для разрезания пленки в руке.
– Мне показалось, что я слышал твой голос, – сказал он брату и улыбнулся высокому мужчине. – Привет, Пи Ви.
Тот рассеянно кивнул редактору, но внимательно и изучающе посмотрел на Сью. В его взгляде не было ничего сексуального, ничего порочного или скрытого, никакого оттенка похотливости – только открытый и честный интерес; и, хотя он продолжал ее разглядывать, девушка поняла, что ничего не имеет против его внимания.
– Ты не собираешься представить нас друг другу? – спросил он Рича.
Редактор покачала головой.
– Опять беда с моими манерами. Мне, наверное, нужно было прослушать соответствующий курс. Пи Ви, это Сью Винг, последнее пополнение в нашей газетной семье. Сью, это Пи Ви Нельсон. Не знаю, помните ли вы его, но он был начальником полиции до Роберта.
Высокий мужчина улыбнулся ей.
– Рад познакомиться с вами, маленькая леди.
Было нечто такое в Пи Ви, что сразу успокоило Сью; ей стало комфортно в его присутствии. Сью улыбнулась ему в ответ.
– Привет.
– Сейчас он в отставке, – объяснил Рич. – Живет в пустыне, проводит бо́льшую часть времени на природе и мастерит зеркала, словно какой-нибудь хиппи-ветеран.
Пи Ви рассмеялся.
– Но он очень талантлив, – сказал редактор. – И добился в своем деле большого успеха. Я думаю, нам нужно брать у него интервью и печатать о нем фоторепортажи по крайней мере раз в год.
Высокий мужчина наклонил голову и еще раз посмотрел на Сью.
– Вы кажетесь мне знакомой. Я не знаю, где именно, но, похоже, мы где-то встречались.
– Не думаю, что это так, – вежливо ответила девушка.
– Может быть, я просто состарился и путаю.
– Сью пишет статью о китайских вампирах, – сказал Рич. – Он откашлялся. – Она думает, что именно такой вампир завелся у нас в Рио-Верди.
На некоторое время все замолчали. Если бы эти слова были сказаны в другое время и другим тоном, они могли бы прозвучать как снисходительная насмешка, но Рич произнес их прямо, серьезно, с уважением, так что они были восприняты схожим образом и двумя другими мужчинами. Сью ясно осознавала тот факт, что сейчас вовсе не смущена после своих откровений, а напротив, горда.
– Это именно она сказала мне про нефрит, – объяснил Рич.
– Я вчера читал разные книги, – сказал Роберт, – и у Бэзила Коппера – эту книгу я взял в нашей библиотеке – немного рассказывается о китайских легендах о вампирах. Там ничего не говорится об использовании нефрита для защиты от них.
Сью повернулась к нему.
– И?..
– Ну, вы уверены, что все поняли правильно?
Сью сжала зубы.
– Вы будете верить паре абзацев о легендах про вампиров из какой-то книги или моей бабушке, у которой есть личный опыт столкновения с капху гирнгси?
– Успокойтесь, пожалуйста, милочка.
– Мое имя не «милочка». Меня зовут Сью.
Рич усмехнулся.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал Роберт.
– Хотите верьте, хотите нет, но есть вещи о капху гирнгси, которые западным писателям никто не рассказывал. Западные ученые не знают многого о моей культуре. Я и сама не слишком много о ней знаю.
– Я просто спросил, – смиренно сказал Роберт. – Я верю вам. – Он показал свою правую руку. – Я ношу нефритовое кольцо, видите?