Найден мертвым. Тупое орудие - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А по-моему, — медленно начал инспектор, — главное — найти орудие убийства.
— Да, орудие — один из тех любопытных моментов, — отозвался Ханнасайд. — Гласс, похоже, уверен, что незнакомец, которого он видел, уходил с пустыми руками. Кстати, что за человек этот Гласс? Надежный?
— Очень надежный, сэр, совестливый и глубоко верующий. У них в церкви борются с дьяволом и получают право судить от имени Господа. Сам я англиканин, однако на свете кого только нет! Сэр, я хотел отдать его в ваше распоряжение. Гласс — один из лучших моих людей: не слишком быстрый, зато уравновешенный и ответственный. Да и труп обнаружил именно он, так что вполне логично прикрепить его к следственной группе.
— Хорошо, — рассеянно кивнул Ханнасайд, пробегая глазами отпечатанный листок.
— Хочу предупредить вас, сэр, — начал инспектор, кашлянув. — У Гласса весьма неприятная привычка цитировать Библию к месту и не к месту. Он любитель мелодраматизма, если вы понимаете, о чем я.
— Уверен, сержант Хемингуэй найдет с ним общий язык, — проговорил Ханнасайд, явно заинтересовавшись.
— Эх, не зря мне это дело не понравилось, — буркнул Хемингуэй.
Через полчаса Хемингуэй осмотрел сад усадьбы Грейстоунс, изучил следы под кустом цветущей смородины, недовольно взглянул на неповоротливого здоровяка Гласса и повторил свое высказывание.
— «Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя»[11], — пожурил его Гласс.
— Дружище, станете дерзить — мы не поладим, — с откровенной неприязнью отозвался Хемингуэй.
— Слова не мои, сержант, они из Священного Писания, — пояснил Гласс.
— Всему на свете есть свое место и свое время, — парировал Хемингуэй. — Сейчас не время для Священного Писания и явно не место. Так, слушать меня! В котором часу вчера вечером из Грейстоунс выскользнул тот тип? Сразу после десяти?
— Да, сержант.
— Уже темнело?
— Верно, сержант.
— Стемнело настолько, что как следует рассмотреть его не удалось?
— Лицо рассмотреть не удалось, а вот запомнить, как он сложен и как одет, я сумел.
— А разобрать, было что у него в руках или нет, вы не сумели?
— Он шел с пустыми руками, — уверенно ответил Гласс. — Я не стану лжесвидетельствовать против ближнего своего.
— Довольно! — воскликнул Хемингуэй. — Вы давно служите в этом районе?
— Три года, сержант.
— Что вам известно о Флетчерах?
— «Выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце»[12].
— Да, ценное наблюдение. А о племяннике что скажете?
— О нем мне ничего не ведомо — ни хорошего, ни дурного.
— А о покойном Эрнесте?
— «Стремящийся к злу стремится к смерти своей»[13], — проговорил Гласс, заметно помрачнев.
— К какому еще злу? — насторожился Хемингуэй.
Гласс пронзил его строгим взглядом:
— Его душа погрязла в суете, лицемерии, блуде…
— Довольно! — воскликнул сержант. — Все мы не без греха. Насколько я понимаю, покойного Эрнеста многие любили.
— Да, правда. Он слыл человеком обходительным и добрым. «Но лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?»[14]
— Я не спорю, но откуда вам известно про блуд? Следы под окном подсказали?
— Нет, не следы, а Джозеф Симмонс. Человек глупый, но идет дорогой добра. И знает тайны хозяина своего.
— Неужели? Сейчас проверим! — сказал сержант и быстро проследовал к дому.
Через стеклянную дверь Хемингуэй вошел в кабинет и обнаружил там своего шефа в компании адвоката Эрнеста Флетчера. В кресле развалился Невилл Флетчер с сигаретой в зубах.
— Суперинтендант, позвольте мне удалиться, — проговорил адвокат. — Если возникнут дополнительные вопросы, вот моя визитка.
— Спасибо, — поблагодарил его Ханнасайд.
Адвокат положил завещание Эрнеста Флетчера в портфель и настороженно взглянул на Невилла поверх пенсне:
— Невилл, вам очень посчастливилось. Надеюсь, вы окажетесь достойным благ, которыми наделил вас бедный дядя Эрнест.
Губы Невилла тронула улыбка.
— Я тоже надеюсь! Очень постараюсь, чтобы пошлое богатство не сгубило мою душу.
— Богатство — это большая ответственность, — строго сказал адвокат.
— Я в курсе. Увы. Придется носить шляпу и следить за новостями.
— Надеюсь, этим вы не ограничитесь, — отозвался адвокат. — А сейчас, если позволите, я хотел бы побеседовать с вашей тетушкой. Не проводите меня к ней?
Невилл поднялся и распахнул дверь перед адвокатом. Они вместе вышли из кабинета.
— Это что за тип? — спросил шефа Хемингуэй, стоявший у стеклянной двери.
— Наследник, — ответил Ханнасайд. — Мистер Невилл Флетчер.
— Вряд ли он наш фигурант. Даже стоять ровно не в состоянии.
— Сержант, внешность обманчива. — Глаза Ханнасайда лукаво блеснули. — Этот вялый молодой человек — рекордсмен по прыжкам в высоту и, по словам адвоката, член сборной команды Оксфорда.
— Правда? В жизни бы не подумал. И он наследник? Пожалуйста, мотив для убийства номер один.
— Надо обратить на него внимание, если с тем неизвестным посетителем ничего не выйдет, — произнес Ханнасайд. — Смотрите, какие сокровища нам попались!
Сержант подошел к столу и, глянув через плечо шефа, разглядел три листочка, подписанные Хелен Норт.
— Долговые расписки, — пробормотал он. — Леди сорила деньгами будь здоров!.. От этих бумажек мерзко пахнет шантажом. Думаю, наш друг Ихавод[15]с разговорами об изобличении зла недалек от истины.
— Мое имя не Ихавод, а Малахия[16], — чопорно поправил из сада Гласс.
— Какая досада! — отозвался Хемингуэй. — Шеф, а те следы, какова их цена?
— По заключению экспертов, крайне маловероятно, что смертельный удар Эрнесту Флетчеру нанесла женщина. Тем не менее я тоже считаю, что эти расписки стоит изучить.
— Молодой Невилл об этой Хелен Норт не слышал?