Дело лошади танцовщицы с веерами - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы думаете, что девушка, с которой вы встретились вПаломино, была не та?
– Именно так.
Несколько секунд Шелдон сидел не двигаясь, затем проговорил:
– Да, думаю, так и было. Как вы догадались?
– Сообразил.
– Но вы не знали настоящей Лоис.
– Я знаю ту, другую.
– Я не думал, что вы обнаружите все это так быстро. Чего выхотите?
– Я хочу, чтобы вы признались. Чтобы вы стали говорить, и яхочу, чтобы вы начали это делать немедленно.
– А что вы хотите узнать?
– Кто такая Шери Чи-Чи? Кто такой Джон Каллендер? Почемустолько шума из-за этой чертовой лошади?
Шелдон помялся:
– Джон Каллендер – это… ну, он в некотором смысле…
– Быстрее, – подгонял Мейсон, – договаривайте.
– Он ее муж, – выпалил Мейсон. – Настоящий. Я имею в виду,муж настоящей Лоис.
– А что насчет лошади?
– Каллендер думает, что он может использовать лошадь как улику,в том смысле, если он ее найдет.
– Если вы начнете с самого начала и расскажете мне всюисторию, то мы потратим гораздо меньше времени.
– Трудно рассказать о Лоис Фентон так, чтобы вы поняли ее, –проговорил Шелдон.
– Ну не говорите о ней, – смилостивился Мейсон. – Расскажитео фактах.
– Факты вам ничего не скажут, если вы не знаете, какая Лоис.
– Но Лоис все равно будет для меня пустым местом, пока я неузнаю фактов.
Шелдон провел растопыренной пятерней по взъерошеннымволосам.
– Беда в том, что просто слов не хватит, чтобы все этоописать. Вы когда-нибудь наблюдали за оленем так, чтобы он не догадывался, чтовы следите за ним? Он как-то удивительно движется… Ну как дикое животное –пожалуй, только так и выразишь. Вот это и есть Лоис. В ней есть это самое…дикое. Она дикая в том смысле, что непокорная, и ей нравится быть такой. Вы быникогда не заставили ее заняться никакой обычной работой.
– И она вышла замуж за Каллендера?
– Я как раз приближаюсь к этому. Все эти девушки, работающиев ночных заведениях, они с дурными наклонностями. Жизнь ожесточила их.
– А Лоис не такая? – спросил Мейсон. – Вы мне это пытаетесьдоказать?
– Точно так. У Лоис никогда не было никаких особыхпокровителей. Она хотела выразить себя в движении. Послушайте, мистер Мейсон,вы говорите, вы видели танцовщицу с веерами. Если бы вы когда-нибудь виделиЛоис Фентон, настоящую Лоис Фентон, вы бы не назвали ее просто танцовщицей свеерами. Забываешь, что это женщина, когда она танцует, у нее все по-другому. Думаешьлишь о красоте.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Она промолвила:
– Вы любите ее, возможно, поэтому вам так кажется.
– Нет, дело не в этом, – ответил Шелдон. – Я начал не с тогоконца. Просто я люблю ее, потому что она такая красивая и чудесная, а вовсе ненаоборот.
Мейсон сказал:
– Хорошо. Давайте теперь перейдем к фактам.
– Есть две танцовщицы под именем Лоис Фентон, но настоящаяЛоис… Я не могу все сейчас объяснить, мистер Мейсон.
Мейсон предупредил:
– Я не пошевелю пальцем, пока вы не дадите мне факты и я неузнаю, откуда начинать действовать.
– У Лоис Фентон есть брат, Джаспер Фентон, – сказал Шелдон.– Он принес Лоис массу неприятностей. Каллендер встретил Лоис. Он свалился нанее, как куча кирпичей. Из-за того, что он богат, он решил, что ему всепозволено. Затем он обнаружил, что Лоис нельзя ничем купить. Он дал Джасперуработу – управлять его конторой. Это была хорошая работа. Ему хорошо платили.При Каллендере Джасперу было нетрудно заняться махинациями. Он темный человек,мистер Мейсон, уж будьте в этом уверены. Парень подделал два чека примерно натри тысячи долларов. Для Каллендера это было все, что требовалось. Не пытайтесьдоказать мне, что все эти грубые методы больше не действуют. Действуют, ещекак. Я сам это наблюдал. Джон Каллендер – большая шишка в своем графстве. Стоитему свистнуть – и прокурор сделает невозможное. Каллендер притворился, чтоудивлен и напуган до смерти. Он дал парню возможность продолжать своимахинации. На самом же деле он наблюдал за ним, как коршун, подкидывая приманкии выжидая, пока тот попадется. Он хотел удостовериться, что парень наворовалдостаточно, чтобы не быть в состоянии возместить убытки, но не так много, чтобынавредить конторе. Когда он дал Джасперу эту работу…
– Все остальное неважно, – прервал Мейсон. – Можно былогадать, сработает такой прием или нет, факт остается фактом – он сработал. Онавышла за него. Так?
– Каллендер заманил ее замуж, и это выглядело, как будто онпоймал ее в капкан. Лоис была как дикое животное в клетке. Но вела с Джономчестную игру. Она бы так и оставалась с ним, пока бы это не убило ее, если быон тоже действовал с ней по-честному. Но он этого не сделал, и Лоис ушла. Онаочень привязалась к лошади, которую Джон подарил ей. Ну, в общем, она ушла, алошадь взяла с собой, и тогда Каллендер озверел. Он вытащил эти старые чеки,поклялся, что засудит Джаспера за подлог. Лоис заявила, что своим замужествомона ликвидировала эту задолженность. Ну, неделю назад или около того кто-товъехал верхом к Каллендеру, проник в контору, вскрыл сейф, но его засекли. Онсмог удрать, но охранник выстрелил. Охранник говорит, что попал в лошадь: онзаметил, что она подпрыгнула.
– Но почему грабитель приехал верхом? – удивился Мейсон.
– Потому что, если бы он не был верхом, его тут же схватилибы собаки. Но верхом, если он достаточно смелый и дерзкий человек и особенноесли под ним была лошадь, которую собаки знали, он мог обделать свое дело илегко удрать. Теперь что произошло дальше, в двух словах, мистер Мейсон. Самодело с чеками достаточно расплывчато. Присяжные могли бы и не признать парнявиновным, если бы история вылезла наружу. Но если бы Каллендер смог доказать,что либо Лоис Фентон, либо ее брат проникли на лошади в его дом, вскрыли сейф ипопытались украсть эти чеки, у него появилось бы совершенно новое средстводавления на нее. Каллендер хочет найти лошадь Лоис. Но не может. Лоис говорит,что кто-то увел ее в ночь, когда проникли в дом, или что она заблудилась, еенашли, оседлали и все такое. Так что вы теперь видите, что произошло к томумоменту, как вы дали объявление… В общем, вот и все, что я знаю.
Мейсон указал большим пальцем на дверь в коридор:
– А Каллендер в том номере напротив?
– Точно.
– А вы здесь, чтобы шпионить за ним?