Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это мне? – прервал его размышления тихий голос Люси.
– Несомненно. – Он передал жене стакан пунша и улыбнулся леди Крестон, которая с интересом его разглядывала. – Боюсь, что вы заметили, как я отвлекся.
– Без сомнения, вас выбил из колеи приезд вашей прелестной жены, – шутливо поддразнила его леди Крестон.
– Именно так. – Полным восхищения взглядом он поймал и удержал взгляд Люси. Ее щеки залил румянец смущения, и она отвела глаза, опустив стакан, чтобы продолжить беседу с леди Крестон.
Саймон не солгал, когда сказал ей, что она выглядит прелестно. Сейчас ее темно каштановые волосы были зачесаны наверх со взбитыми кудряшками на висках и затылке, хотя сам он предпочитал видеть их вольно рассыпавшимися по плечам. Он вспомнил, как погрузил в них лицо, сытый после их любовной игры.
Люси была невысокого роста, и многие назвали бы ее толстушкой, но его бесконечно влекло ее пышное женственное тело. Он предпочитал женщин «с формами», а не палок с небольшой грудью, какими были большинство дебютанток. Ему нравилась ее округлая упругая попка, уютно пристроившаяся к нему, когда, утомленные любовью, они дремали на мягкой постели.
Он скучал по ней… и очень сильно. Он подумал, что коль скоро она собирается провести несколько ночей в городе, у него появилась нежданная, но приятная возможность заняться с ней любовью прямо с нынешней ночи. Мысль об этом возбудила его до такой степени, что он почувствовал себя физически неудобно, и он должен был отвести глаза в сторону, чтобы как то отвлечься и успокоиться.
Он тут же увидел хмурое лицо входившего в бальный зал Фоксуорта.
– Боже мой! Это же мистер Фокс! – ахнула леди Крестон.
– Действительно. – Саймон коротко поклонился дамам. – Извините меня, леди, я должен срочно с ним поговорить.
Люси наблюдала, как ее муж пробирался сквозь толпу гостей, и в душе ее бушевала буря. Если бы в этот момент леди Крестон не обратилась к ней с каким то вопросом, она не ручалась бы за свое спокойствие, когда муж вернулся к ней от чаши с пуншем. Мысли ее были весьма сумбурными и вовсе не подобающими леди. Только присутствие хозяйки дома дало ей силы удержаться от скандала.
Но ее выдержка висела на волоске.
Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоить отчаянно бьющееся сердце. Дошедшие до нее ранее слухи о возможном романе ее мужа с Изабеллой были тревожны и огорчительны. Однако теперь, когда она воочию увидела, как Саймон флиртует с красавицей итальянкой, у Люси не осталось сомнений, что эта дама представляет прямую угрозу ее браку.
– Едва могу поверить, что мистер Фоксуорт решил нас посетить! – прервала размышления Люси взволнованным шепотом леди Крестон. – Последние три года он стал просто затворником и никогда не принимает ничьих приглашений.
– Я об этом не знала. – Стремясь уйти от неожиданного энтузиазма хозяйки дома, Люси всмотрелась в толпу, но не увидела в ней мистера Фоксуорта.
– Мой бал станет предметом всех лондонских разговоров! – воскликнула леди Крестон, буквально сокрушая свой веер крепкими пальцами. – Вы должны меня с ним познакомить.
– Я не могу сделать это, леди Крестон, ведь я сама никогда не встречала этого человека.
– Что?! – Леди Крестон потрясенно уставилась на Люси. – Мистер Фоксуорт лучший друг вашего мужа, леди Девингем. Я едва могу поверить, что вы никогда не были с ним знакомы.
– И все же это правда. Вы сами сказали, что он почти никогда не посещает приемы.
– Я настоятельно попрошу вашего мужа познакомить нас.
– Я тоже попрошу об этом, – пробормотала Люси, задумавшись, какие еще секреты скрывает от нее муж.
Изучение роз, выведенных в Лондоне и пересаженных в сады Девингема, показывает, что цветут они мощнее, и в их нежной листве скрываются необычайно крепкие шипы.
«О розах». Научные заметки лорда Девингема
Фокс мерил яростными взглядами нескольких светских джентльменов, намеревающихся приблизиться к нему. Не бросив им ни единого слова, он последовал за Саймоном, расчищавшим им дорогу через толпу.
– Поверить не могу, что ты затащил меня сюда, – бормотал Фоксуорт. – Я больше не появляюсь в свете.
– Ты мне нужен, – произнес Саймон, рассыпая вокруг легкие улыбки и пробираясь через ряды любопытствующих. – Сегодня, Фокс, мне без тебя не справиться.
– Если проблема в жене, отошли ее домой.
– Не могу. – Саймон остановился и заглянул другу в лицо. – Я понимаю, чего тебе это стоит, – прошептал он. – Правда, понимаю. Но подумай о деле. Я нуждаюсь в твоей помощи.
У Фокса был вид собаки с больной лапой.
– Как видишь, я здесь. Разве не так? Но не воображай, что мне это нравится.
– Справедливо сказано. Просто помоги мне пережить этот вечер. Через день два Люси отправится обратно в Девингем. – Саймон отвернулся от друга и снова стал проталкиваться сквозь толпу гостей.
– Ты уж проследи за этим, – проворчал Фокс.
– Постарайся быть любезным и обаятельным, – тихо посоветовал Саймон, когда они почти приблизились к дамам.
Не глядя на вернувшегося Саймона, Люси с любопытством изучала мистера Фоксуорта. Саймон упоминал его в письмах и мимолетно в разговорах. Она также вспомнила, как был разочарован ее муж, когда оказалось, что этот человек не сможет приехать на свадьбу. Но у нее создалось впечатление, что тот был всего лишь деловым партнером Саймона.
Теперь, наблюдая их вместе, она поняла, что их связывало нечто большее.
Джон Фокеуорт был почти также высок, как Саймон. Он был красив, хотя складки у рта указывали на привычно недовольное настроение. Русые волосы спускались локонами на лоб и уши. А вечерний костюм из дорогой ткани не соответствовал последней моде. При ходьбе он прихрамывал, опираясь на трость с серебряным набалдашником. Когда он перехватил трость поудобнее, Люси заметила выше края перчатки сморщенную кожу шрама. Она мгновенно перевела взор на его лицо и встретила жесткий взгляд его голубых глаз.
– Люси, это мой друг мистер Фоксуорт. Фокс, это моя жена Люси, леди Девингем.
Фоксуорт склонил голову в кратком подобии поклона.
– Очень приятно, леди Девингем.
– Мистер Фоксуорт, – так же кратко отозвалась она: от его приветствия веяло холодком, который противоречил любезной формуле знакомства.
Саймон повернулся, чтобы представить Фокса хозяйке дома.
– Леди Крестон, как мне кажется, вы знаете мистера Фоксуорта.
Леди Крестон по девичьи хихикнула, когда он склонился к ее руке.
– Я так рада, что вы смогли посетить наш вечер, мистер Фоксуорт.
Фоксуорт ответил ей мягкой обаятельной улыбкой, которая преобразила его в совершенно другого человека.