Аромат сладострастия - Хайди Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Изрядно накапало… — посетовал Джек.
— Врешь, — презрительно пробормотала себе под нос Мел, которая все-таки одолела очередной коктейль.
— Луиза, надеюсь, вас не обидит моя просьба оставить нас на время? — серьезно спросил Джек Девлин.
— Разговор тет-а-тет? — усмехнулась Луиза, вставая.
— Если это возможно, — настаивал Джек.
— Возможно… Почему нет? — разочарованно произнесла репортерша и направилась к столику в глубине зала, где к ней моментально присоединился бойкий молодой человек.
— Итак, худышка… — начал Джек Девлин.
— Ты опять? — возмутилась Мел.
— Что? — удивился Джек.
— Прекрати называть меня худышкой. Прекрати подтрунивать надо мной. То, что произошло между нами, не дает тебе совершенно никаких прав, — проговорила она, поднимаясь.
— Сядь, — придержал ее за запястье Джек. — Пожалуйста, сядь, Кармел.
Мел подчинилась.
Джек Девлин положил руку ей на колени.
— Ты не возражаешь против того, чтобы поговорить со мной? Мы же как-никак любовники, — дерзко произнес он.
— Возражаю, — робко произнесла Мел.
— Почему? — поинтересовался Джек.
— Просто возражаю, — покачала она головой.
— Должны быть причины, — настаивал Джек.
— Ты смущаешь меня, — призналась девушка.
— Вот как? — недоверчиво отозвался он. — Не думал, что тебя так легко смутить, Кармел.
— Нам вообще не о чем разговаривать, Джек. Наша встреча была ошибкой, — чуть более уверенно произнесла Мел.
— А секс?
— Не напоминай, — попросила Мел.
— Было так плохо, что и вспоминать не хочется? — уточнил он.
— Тебе не хуже меня известно, как это было, — тихо проговорила девушка.
— Однако для меня по-прежнему тайна, почему ты ушла, не попрощавшись?
— Почему для тебя это так важно, Джек?
Джек нервно отхлебнул пива из бутылки и отодвинул ее от себя.
— Почему это важно для меня? — раздраженно переспросил Девлин. — Что за дурацкая манера отвечать вопросом на вопрос? Ты была достаточно смела для того, чтобы пробраться в чужой номер. А нормально попрощаться смелости не хватило? Ты можешь хотя бы сейчас не вилять, а ответить честно? — выпалил он.
— Тогда мне показалось, что так будет лучше, — неопределенно ответила она.
— А что означают эти жалкие десять фунтов? Плата за удовольствие?
— Это все, что у меня было при себе, — неловко оправдывалась Мел.
— А если бы было больше, во сколько ты оценила бы мои ласки? — язвительно произнес Девлин.
— Прости меня. Я вовсе не подразумевала это, когда оставляла эти деньги… У меня не было намерения тебя обидеть. Но завтрак и чистка моих вещей — это же не бесплатно. Прости. Конечно же, я поступила глупо, — признала Мел. — Теперь понимаю.
— Ладно, проехали, — кивнул Джек.
— Надеюсь, это все, о чем ты хотел меня спросить? Теперь я могу идти? — Мел вновь попыталась встать.
— Куда ты так спешишь, Кармел? — спросил он.
— У меня есть неотложные дела, — нетвердо произнесла девушка.
— Собираешься с кем-то встретиться? — осведомился Джек.
— Нет, хотела поработать, — честно ответила Мел. — И меня ждет Луиза, — кивнула она в сторону подруги.
— Вряд ли Луиза еще помнит, что пришла вместе с тобой. Уверен, она нашла того, с кем уйдет отсюда, — проговорил Джек.
— Ты ошибаешься. Луиза не такая… — возмущенно покачала головой Мел.
— Не такая, как кто? — дерзко намекнул Девлин.
Мел потупилась. От излишка алкоголя голова слегка кружилась. Но девушка заметила, как сладострастно смотрит на нее Джек.
Его рука уверенно покоилась на ее талии. Он уже оглядел ее всю. Мел с волнением старалась не замечать его откровенных взглядов.
— Ну… Мне действительно пора, — вновь пошевелилась она.
— Я тебя провожу, — твердо произнес Джек.
— О! Благодарю, но в этом нет необходимости, — церемонно объявила девушка.
— Позволь мне судить об этом, Кармел, — поднялся и протянул ей руку Девлин.
— Я догадываюсь, на что ты рассчитываешь, — упрекнула его Мел.
— Об этом несложно догадаться, — улыбнулся писатель.
— Та ошибка не должна повториться, — предупредительно сообщила она.
— Зачем повторять, если можно совершить новую… Не менее увлекательную, — проговорил американец. — Я даже настаиваю на целой серии подобных ошибок. В познавательных целях, разумеется.
— Не понимаю, — насторожилась Мел.
— На ошибках учатся, — пояснил мужчина.
— Я пойду, — пролепетала Мел, попятившись.
— Беги, Кармел, беги! — насмешливо напутствовал ее Джек Девлин. — Я с тобой не прощаюсь, худышка. Ты мой адрес знаешь, заглядывай на досуге! — кинул он ей вслед.
С насмешливой победной улыбкой Джек наблюдал, как Мел шаткой походкой приблизилась к столику своей подруги Луизы, вырвала ее из цепких рук смазливого ловеласа и потащила к выходу. На ходу Луиза хитро подмигнула Джеку, на что он в заздравном жесте приподнял над головой бутылку «Короны».
Несмотря на свое желание возобновить отношения со странной девчонкой, он был рад, что остался в эту минуту один.
Ему нелегко далось решение признать свое авторство и объявить об этом на пресс-конференции. Он осознанно прояснил все, опасаясь давать повод для возможных спекуляций. Джек понимал, что реакция публики непредсказуема. Но все же пошел на этот шаг.
Безалаберный поступок Кармел Рурк стал хорошим стимулом. Джек решил, что не стоит дожидаться, когда незадачливые репортеры толпами будут осаждать места его уединения.
Он также порадовался, что Мел оказалась не той, за кого он ее принял. Рассудил, что в его новой жизни тоже найдутся плюсы.
Он сможет теперь, во-первых, открыто наслаждаться своей славой, попробовать ее на вкус, во-вторых, увеличить свои доходы за счет продажи прав на экранизацию своих произведений и участвуя в рекламных акциях или в интервью глянцевым журналам, а в-третьих, — и самое важное, — отойти от привычного реноме мистификатора и попробовать освоить другие литературные жанры.
— Мел, не могла бы ты подняться в кабинет миссис Дансворт?
— Хорошо, Джим, — кивнула Мел и принялась впопыхах допечатывать рецензию на недавно прочитанную книгу.
Мел не на шутку перепугалась, поскольку эту рецензию следовало сдать еще накануне. Она поспешно просмотрела материал, сохранила файл, распечатала, послала редактору по локальной сети и отправилась в кабинет начальника.