Умереть первым - Джеймс Паттерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все же. Боже мой, как я ненавижу одиночество!
В особенности сегодня вечером.
Моя мать умерла от рака груди, когда я только окончила колледж. Из Беркли я перевелась в школу, чтобы быть поближе к матери, помогать ей, а заодно присматривать за младшей сестрой Кэт. Мама слишком поздно обратилась к врачам, и помочь ей было уже практически невозможно. Она все делала слишком поздно. Даже с отцом мама попыталась наладить отношения только тогда, когда было слишком поздно.
После того как мне исполнилось тринадцать лет, я видела отца лишь дважды. Он был полицейским и почти двадцать лет носил форму. Говорят, он был хорошим копом. А после дежурства часто заходил в свой любимый бар и иногда брал с собой меня, «свой маленький талисман», как отец меня часто называл. У парней это вызывало такой восторг, что они боготворили меня.
Когда макароны с сосисками были готовы, я вывалила их на тарелку, обильно полила острым соусом и пошла на террасу в сопровождении радостно виляющей хвостом Марты. Колли стала моей тенью с самого начала, с тех пор, как я приобрела ее в местном обществе собаководов. В то время я уже жила в этом доме на Потреро-Хилл, окна которого выходят на залив. Конечно, это не тот шикарный вид, который открывается из окна «Мандаринового номера», но все же весьма неплохо для человека моего уровня.
Я уселась на стул, положила ноги на другой, а тарелку с едой поставила на колени. На противоположной стороне залива ярко мерцали огоньки Окленда, как будто тысячи глаз с завистью наблюдали за моим вечерним пиршеством. Я посмотрела на эти огни, часто заморгала и вдруг поняла, что уже второй раз за сегодняшний день на глазах появились слезы. Марта сочувственно завиляла хвостом, потерлась о мою ногу и в конце концов доела вместо меня все то, что осталось на тарелке.
На следующее утро ровно без четверти девять я постучала в дверь кабинета лейтенанта Сэма Рота. Он часто говорил мне, что любит меня как свою вторую дочь. Не знаю, правда это или нет, но я тоже любила его, но только как дедушку.
Я ожидала, что в его кабинете будет толпа начальников, по крайней мере кто-нибудь из министерства внутренних дел или даже сам капитан Уэлтин, осуществляющий контроль над деятельностью всех полицейских инспекторов. Но когда я вошла, в его кабинете находился лишь один неизвестный мне человек. Это был высокий симпатичный мужчина с короткими темными волосами, интеллигентным лицом и в белоснежной рубашке, с которой приятно гармонировал галстук с узкими полосками. Он был широкоплечий, физически сильный и с безупречной улыбкой, что означало только одно — этот тип представляет высокое полицейское ведомство или по крайней мере пресс-службу всего полицейского департамента штата. Они о чем-то говорили, и у меня возникло смутное подозрение, что предметом разговора была именно я.
По пути на работу я неоднократно прокручивала в голове свой разговор с начальством и придумывала самые различные объяснения того, почему опоздала на место происшествия и как сведения о преступлении просочились в печать. Однако Сэм Рот удивил меня новым сообщением в газете.
— Они назвали это «Блюзом свадебных колоколов», — отрывисто процедил он, швырнув в мою сторону утренний выпуск газеты «Кроникл».
— Я уже видела это, — спокойно отреагировала я, стараясь сфокусировать внимание на существе дела.
Сэм посмотрел на своего гостя.
— Теперь мы будем читать об этом убийстве каждый Божий день. Оба они были очень богатыми, известными и состояли в Лиге плюща, куда входят выпускники самых престижных университетов страны. Что-то похожее на молодого Кеннеди и его красавицу жену. Там тоже была подобная трагедия.
— Мне совершенно все равно, кем они были, — парировала я. — Послушай, Сэм, то, что произошло вчера…
Он жестом остановил меня.
— Забудь про вчера. Мне уже звонили из министерства по этому поводу. Это дело находится под непосредственным контролем мистера Мерсера. — Сэм посмотрел на сидевшего молча молодого человека. — Как бы то ни было, он хочет быть в курсе дела и надеется, что оно находится в крепких и умелых руках. У нас не должно случиться того, что иногда случается во всех делах с высокопоставленными и известными персонами. — Он сделал многозначительную паузу и повернулся ко мне. — Мы меняем правила в отношении всего этого дела.
В кабинете воцарилась гробовая тишина. Незнакомец встал и подошел ко мне.
— Мэр Сан-Франциско и мистер Мерсер, — продолжал Сэм Рот, — пришли к выводу, что это дело является настолько неординарным и важным, что следует объединить усилия двух департаментов. Если, конечно, ты согласна продолжить работу с новым коллегой, — заключил он, поворачиваясь к гостю.
— Новым коллегой? — удивленно переспросила я, переводя взгляд с одного мужчины на другого.
— Да, Линдси, познакомься со своим новым коллегой, — повторил Сэм, снова посмотрев на гостя.
Я тупо уставилась на него, не зная, что сказать. Ничего подобного я и представить не могла.
— Крис Роли, — представился молодой человек и добродушно улыбнулся, протягивая мне руку.
Я даже не пошевельнулась.
— В течение последних лет, — продолжал как ни в чем не бывало Сэм Рот, — капитан Роли отвечает за взаимодействие всех общественных организаций в канцелярии мэра и специализируется по расследованию самых важных и щекотливых дел.
— Расследованию?
Роли удивленно уставился на меня и впервые за время встречи на мгновение утратил уверенность в себе.
— Да, расследование нанесенного ущерба, контроль над исполнением постановлений, решение самых болезненных проблем в деятельности штата…
— А, ну теперь все ясно, — бесцеремонно прервала я его. — Иными словами, вы занимаетесь маркетингом рынка общественных услуг.
Он улыбнулся и снова обрел столь привычное для него чувство собственного превосходства, каким и должен обладать опытный чиновник в администрации мэра.
— А раньше, — продолжал Сэм Рот, — Крис служил капитаном полиции в северной части города.
— То есть в дипломатическом квартале, не так ли? — не без ехидства спросила я.
В полиции всем было хорошо известно, что представляет собой работа в районе от Ноб-Хилл до Пасифик-Хейтс, где проживают преимущественно дипломаты. Наиболее серьезными преступлениями там считаются жалобы нервных женщин на уличный шум или громкая музыка запоздавших и хорошо отдохнувших туристов.
— Мы также занимаемся контролем за дорожным движением вокруг района Президио, — добавил Роли с неизменной ухмылкой.
Я проигнорировала его замечание и повернулась к Сэму Роту.
— А как же Уоррен? Мы с ним расследовали все важные дела в течение последних двух лет.
— Джейкоби получит новое задание, — отмахнулся тот. — У меня есть для него весьма интересное предложение.