Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через шесть или семь минут телефон зазвонил снова, и Мейсон вернулся в кабину.
— Смит у аппарата, — сказал он тем же жалобным тоном.
— Да, мы готовы заплатить четыреста долларов, если вы представите доказательства, — прозвучал в трубке голос Локка.
— Отлично, — ответил Мейсон. — Завтра утром вы будете у себя в редакции? Я с вами свяжусь. Только не отказывайтесь, потому что я сливаю покупателя, который предлагает триста пятьдесят.
— Послушайте, я хотел бы встретиться с вами прямо сегодня и сейчас решить вопрос. — В голосе Локка слышалось явное возбуждение.
— Это невозможно, — ответил Мейсон. — Я мог бы сообщить вам информацию сегодня, но доказательства могу представить только завтра.
— Ну, тогда передайте мне информацию сегодня, а я заплачу вам завтра, когда принесете доказательства, — не унимался Локк.
Мейсон издевательски рассмеялся:
— Вы меня за идиота держите?
— Хорошо, пусть будет по-вашему, — раздраженно сказал Локк. — Делайте, что хотите!
Мейсон снова рассмеялся:
— Спасибо. Именно так и поступлю.
Адвокат повесил трубку, вернулся в машину и ждал в ней минут двадцать, пока Фрэнк Локк не вышел из отеля. Он появился в сопровождении молодой женщины. После бритья и массажа лица смуглая кожа Локка приобрела легкий розоватый оттенок. Он явно был доволен собой — этакий светский, опытный человек, знающий жизнь.
Молодой женщине, которая его сопровождала, на вид было около двадцати двух лет. Ее соблазнительные формы были умело подчеркнуты одеждой. На ее совершенно без эмоциональном лице почти не было косметики, девушка была дорого одета. Красивая женщина, во всех смыслах.
Перри Мейсон подождал, пока они сядут в такси, затем снова направился в отель, и сразу же пошел к коммутатору.
Телефонистка с беспокойством посмотрела на него, потом запустила руку в свое декольте и извлекла оттуда листочек бумаги.
На нем был нацарапан телефонный номер: Фрейбург 629803.
Перри Мейсон кивнул ей и спрятал листок в карман.
— О чем шел разговор? О вознаграждении за информацию? — спросил адвокат.
— Я не имею права раскрывать эту информацию.
— Я знаю. Но вы сказали бы мне, если бы они говорили о чем-то другом, правда?
— Может быть.
— Больше ничего не можете мне сказать?
— Нет!
— Это все, что я хотел узнать, — улыбнулся Мейсон.
Перри Мейсон вошел в следственный отдел Управления полиции.
— Драмм на месте? — спросил он.
Один из сотрудников кивнул и показал пальцем на дверь в глубине коридора.
Перри Мейсон направился туда.
— Я ищу Сиднея Драмма, — обратился Мейсон к полицейскому, который сидел на краю письменного стола и курил.
— Драмм, иди сюда! — кто-то крикнул в ответ.
Открылась дверь, появился Сидней Драмм. Он огляделся по сторонам, и, увидев Перри Мейсона, улыбнулся.
— Привет, Перри, — поздоровался Драмм.
Это был высокий худой мужчина с выдающимися скулами и мутными глазами. Драмм гораздо естественнее смотрелся бы в окружении множества книг, с перьевой ручкой, засунутой за ухо, запачканным чернилами лбом, чем в следственном отделе Управления полиции. Может, именно поэтому он был таким хорошим детективом.
Мейсон приветственно кивнул и сказал:
— Мне кажется, что у меня есть кое-что для тебя, Сидней.
— Отлично, — ответил Драмм.
Мейсон кивнул и вышел в коридор. Сидней Драмм присоединился к нему минут через пять:
— Выкладывай.
— Я пытаюсь найти свидетеля по делу, которое, возможно, тебя заинтересует, — сообщил Мейсон детективу. — Я, правда, пока не знаю, к чему это приведет. Пока я работаю на клиента, и мне нужна информация по одному телефонному номеру.
— Какому номеру?
— Фрейбург 629803, — ответил Мейсон. — Если номер принадлежит тому, о ком я думаю, то этот человек очень не прост. Мудр как тысяча сов. Уловка со случайно набранным номером здесь не пройдет. Я даже не исключаю, что это засекреченный номер. Тебе придется обратиться в телефонную компанию и предполагаю, что лучше это сделать лично.
— Боже, ну ты и нахал! — воскликнул Драмм.
Мейсон сделал оскорбленное лицо.
— Я же сказал тебе: работаю на клиента. Ты за это получишь двадцать пять долларов. Я подумал, что ты захочешь проехаться в телефонную компанию за двадцать пять баксов.
Драмм улыбнулся:
— Почему ты сразу не сказал про деньги?! Подожди, я только шляпу возьму. На твоей машине поедем или на моей?
— Лучше каждый на своей, — ответил Мейсон. — Я, скорее всего, не буду сюда возвращаться.
— Хорошо, — согласился детектив. — Встретимся на месте.
Мейсон вышел из здания, сел в машину и направился к главному офису телефонной компании. Драмм поехал на полицейской машине и оказался на месте раньше него.
— Я тут подумал, что лучше будет мне сходить туда одному. Не надо афишировать твой интерес. Я уже сходил наверх и раздобыл для тебя нужные сведения.
— И кому принадлежит этот номер?
— Некоему Джорджу К. Белтеру, — сообщил Драмм адвокату. — Адрес: Элмвуд-драйв, 556. Ты был прав: номер засекреченный. Информация по номеру, а также по его владельцу не подлежит разглашению. Поэтому забудь, откуда ты его узнал.
— Конечно, — ответил Мейсон и достал из кармана купюры.
Драмм быстро забрал деньги.
— Ты не представляешь, как мне приятно их получить после вчерашней игры в покер. Обращайся снова, когда у тебя будет еще один такой клиент.
— Похоже, я еще долго буду занят с этим, — задумчиво произнес Мейсон.
— Это великолепно, — заявил Драмм.
Мейсон сел в машину, с мрачным видом нажал на газ и на высокой скорости понесся в сторону Элмвуд-драйв.
Улица находилась в престижном районе города. Дома здесь строили вдали от проезжей части, в окружении газонов. Территорию украшали деревья и живые изгороди. Мейсон остановил машину перед нужным домом — претенциозным зданием на вершине небольшого холма, до каждого из соседних домов было не менее двухсот футов[2]. Холм, по всей видимости, был дизайнерской находкой — его насыпали специально, чтобы подчеркнуть великолепие здания.
Мейсон не стал заезжать на подъездную дорожку, оставил машину на обочине улицы и пешком направился ко входу. На крыльце горел свет. Вечер был жаркий, в воздухе кружили тучи насекомых, ударяя крылышками о большой абажур из матового стекла, из-под которого лился свет.