Вкус соблазна - Кэт Шилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харпер уныло ковыряла салат в тарелке, аппетит у нее совсем пропал от сигаретного дыма. Этот номер нужно будет очень тщательно убрать, прежде чем пускать сюда других гостей. За ужином мать отказалась разговаривать с ней о шантаже. Раздражение Харпер росло с каждой минутой. Она положила вилку, звякнувшую о китайский фарфор.
– Мы должны поговорить о том, зачем ты приехала сюда.
– Я не хочу.
– Если ты хочешь, чтобы я дала тебе триста пятьдесят тысяч долларов, я должна знать, почему тебя шантажируют. Ты кого-нибудь убила?
– Не надо быть идиоткой.
– Уже легче, – пробормотала Харпер. Встав из-за стола, она стала ходить по залу.
Затушив сигарету, Пенелопа потянулась за другой, но Харпер остановила ее:
– Хватит курить. Лучше скажи правду.
Мать сверкнула глазами:
– Тебе будет не очень приятно это услышать.
Харпер удивилась. Мать никогда особо не церемонилась с ней.
– Я пытаюсь понять, что может стоить триста пятьдесят тысяч долларов.
– На самом деле – миллион.
– Милли… – Харпер смяла в руке пачку сигарет.
Пенелопа надулась:
– Это малая цена по сравнению с тем, какие могут быть последствия.
– Ты должна поговорить с дедушкой.
– Он потребует сказать, почему меня шантажируют, а я не могу.
– Хотя бы намекни мне, в чем дело, или мне придется позвонить ему.
Пенелопа затравленно взглянула на дочь:
– Речь идет о некоторых непристойных фотографиях. Если они будут опубликованы, это погубит нас.
Харпер сначала не поняла, кого ее мать имела в виду. Пенелопа явно не волновалась о благополучии дочери, когда сбежала во Флориду.
– Кого это «нас»? – едва слышно спросила Харпер.
Мать, казалось, была поражена ее недогадливостью.
– Меня и тебя, конечно.
Опустившись на колени перед Пенелопой, Харпер взяла ее за руки. Холодные пальцы матери дрожали. Харпер сжала их.
– Если это касается и меня, ты должна сказать мне, что происходит.
– У меня был роман, – прошептала Пенелопа, не в силах взглянуть в глаза дочери. – Если это станет известно… – Еолос ее сорвался.
– Кто он?
– Я познакомилась с ним на фотовыставке дикой природы в Лондоне. Его работы получили премию. – Мать страстно вздохнула. – Он потрясающий фотограф.
Харпер не знала, что и думать. Она бы поняла, если бы мать завела роман с каким-нибудь герцогом или принцем, но фотограф-анималист?..
– Он потрясающе красив, и я была бесконечно готова слушать его истории о приключениях в Африке. Он жил в саванне десять месяцев, чтобы сделать один-единственный снимок группы львов.
Харпер непроизвольно провела параллель между собой и матерью. Мать влюбилась в какого-то авантюрного путешественника, а она восхищалась Эштоном. Значит, в чем-то они с матерью все же похожи.
– И когда у тебя случился этот роман?
– Когда отец твой надолго уехал из страны.
– То есть до вашего разрыва. – Может, поэтому мать уехала во Флориду? Отец прогнал ее за то, что она была неверна ему? – Отец знал об этом?
– Сначала – нет. Я была очень осторожна. Но в конце концов он узнал.
– Почему же вы с отцом не развелись, если оба не хотели жить вместе?
– А почему ты решила, что мы хотели развестись? Твой отец женился на мне, чтобы Генри смог купить мои семейные отели. Наш брак не был основан на любви. Я получила защищенность и безопасность в обмен на то, что не замечала его измен. А он не собирался жениться ни на одной из тех женщин, с которыми спал. – Пенелопа глотнула вина. – А что касается моего короткого романа… – мать непринужденно пожала плечами, – то я была за границей и знала, что больше никогда его не увижу.
Прошло тридцать лет после этого романа, и теперь за то, чтобы никто о нем не узнал, с нее требуют миллион долларов. Вероятно, за этим скрывается что-то еще?
– И насколько «коротким» был твой роман?
Пенелопа хмуро взглянула на нее:
– Какое это имеет значение?
– Просто я с трудом могу представить тебя… – Харпер не могла подобрать подходящие слова, чтобы мать не сочла себя оскорбленной.
– Потерявшей голову от любви? – Пенелопа выговорила эти слова почти с отвращением.
– Я хотела сказать – счастливой.
Бриллиант на пальце Пенелопы ярко вспыхнул, когда она протестующе взмахнула рукой.
– Это сильно преувеличено.
Харпер подумала о собственной жизни. Счастлива она? Если сравнивать с Виолеттой и Скарлетт, то нет. Ее сестры нашли свои вторые половинки. У Харпер этого не было. Идеальная жизнь, по ее представлению, включала в себя большой офис в Нью-Йорк-Сити, увеличение прибыли, передовицу в журнале «Форбс». Личная жизнь в этот круг не входила. И снова ее мысли обратились к Эштону Крофту. Он очень раздражал ее как бизнесмен, но ее непреодолимо влекло к нему. Теперь она поняла, что у них много общего. И если бы обязанности не довлели над ней, она отдалась бы обаянию этих ямочек на его щеках.
– Не могу понять, чему ты улыбаешься. – Голос матери был резким и возмущенным.
Выкинув Эштона из головы, Харпер вновь нацепила маску профессионала.
– Ты права. Ничего смешного.
– Скоро ли я могу получить деньги?
– Завтра. А что ты с ними будешь делать? Положишь в чемоданчик и отправишься на автобусную остановку?
Представив себе мать на автобусной остановке, Харпер вновь чуть не рассмеялась.
– Не надо чудить, – сказала мать. – Мне дали номер счета.
– Да, так будет безопаснее. – А жених Скарлетт, без сомнения, с помощью своих компьютерных экспертов сможет выследить получателя денег. – Дай мне реквизиты, и я все сделаю.
– Потрясающе, босс! – На загорелом лице Дэ блеснула улыбка, когда он вошел в кухню «Батоури». – Хорошее местечко.
Бывший инструктор по серфингу на Бали с восхищением огляделся вокруг, оценив сияющую кухонную технику и безукоризненно чистые столы. Полчаса назад Эштон встретил Дэ в аэропорту и сразу хотел везти его на квартиру, которую он для него снял, но Дэ сначала захотел посмотреть кухню. Эштон его понимал. Вот уже четыре месяца он обсуждал свой проект с молодым индонезийцем. Естественно, тот жаждал первым делом увидеть место своей работы.
– Рад, что тебе понравилось. Но тебе будет нелегко. Ты даже не представляешь, что это значит – работать вместе с шефом Коулом.
Эштон наладил отношения с чикагским шеф-поваром и уговорил его прийти работать в «Батоури».