Власть пса - Дон Уинслоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бросил, — отказался Арт.
— Не возражаете, если я закурю?
— Хоть подышу дымком. — Арт огляделся в поисках пепельницы, нашел, и двое мужчин устроились за небольшим столом у окна. Баррера несколько секунд смотрел на Арта, словно прикидывая что-то, потом начал:
— Мой племянник просил меня зайти познакомиться с вами.
— Ваш племянник?
— Адан Баррера.
— А-а, верно.
Мой дядя — коп, вспомнилось Арту. Значит, вот он – Tio[17].
— Адан подначил меня, — сказал Арт, — выйти на ринг против одного из лучших боксеров, с какими я дрался.
— Адан воображает, будто он менеджер, — отозвался Тио. — А Рауль мнит себя тренером.
— Но у них неплохо получается. С Цезарем они высоко взлетят.
— Цезарь принадлежит мне. Я дядюшка снисходительный и позволяю своим племянникам позабавиться. Но скоро мне придется нанять для Цезаря настоящих менеджера и тренера. Он заслуживает лучшего. Он станет чемпионом.
— Да? Адан расстроится.
— Учиться справляться с разочарованиями тоже входит в науку, как стать мужчиной, — возразил Баррера.
Да, это уж точно.
— Адан рассказывал мне, у вас затруднения на работе?
И что мне отвечать? — растерялся Арт. Тейлор, несомненно, отпустил бы какую-нибудь банальность типа «Нечего стирать грязное белье на людях» и был бы прав. Между прочим, он взбесится только от того, что Баррера заходил ко мне поговорить. Через голову офицера, старшего по званию.
— Мы с боссом не всегда сходимся во мнениях.
Баррера кивнул:
— Сеньор Тейлор не всегда бывает прав. Он зациклился на Педро Авилесе. Проблема с вашим наркоуправлением одна: вы, извините меня, такие насквозь американцы. Ваши коллеги не понимают нашей культуры. Не хотят понимать, как тут делаются дела, как они должны делаться.
А ведь он отчасти прав, подумал Арт. Мы действуем топором там, где нужен скальпель. Чертова позиция американцев: «Мы лучше всех знаем, как поступить», «Отдайте нам руль или вообще убирайтесь с дороги». Хотя... Ведь сработало во Вьетнаме.
Арт ответил по-испански:
— Ту тонкость, которой нам недостает, мы восполняем недостатком тонкости.
— Вы мексиканец, сеньор Келлер?
— Наполовину, — ответил Арт, — по матери. Она вообще-то родом из Синалоа. Из Масатлана.
Да, мелькнуло у Арта, вот он я: достоинством своим поступлюсь, но не упущу возможности козырнуть.
— Но выросли вы в баррио. В Сан-Диего?
Прямо не разговор, подумал Арт, а собеседование перед приемом на работу.
— Вы бывали в Сан-Диего? — поинтересовался он. — Я жил на Тридцатой улице.
— И не примыкали ни к одной шайке?
— Нет, я занимался боксом.
Баррера кивнул и перешел на испанский:
— Вы желаете расправиться с gomeros. Мы тоже.
Sin falta, подумал Арт. Это уж точно.
— Вы занимались боксом, — продолжил Баррера, — и прекрасно знаете, что в нокаут с ходу не послать, это невозможно. Сначала нужно изучить соперника, вымотать его ударами, отрезать от канатов ринга. У вас ничего не получится, пока не подоспеет нужный момент.
Ну, не так уж много нокаутов у меня получалось, подумал Арт, но теория верна. Мы, янки, желаем ринуться напролом и послать в нокаут тут же, а этот человек объясняет мне, что момент еще не созрел.
Все по-честному.
— Да, в ваших словах глубокий смысл, — согласился Арт. — Я понимаю. Мудро. Но терпение не числится в списке добродетелей американцев. Думаю, если б мои начальники увидели хоть какой-то прогресс, какую-то подвижку...
— С вашими начальниками, — перебил Баррера, — очень сложно работать. Они...
Он поискал слово.
— Falta gracia, — подсказал Арт.
— Да, дурно воспитаны, — согласился Баррера. — Вот именно. Но если бы мы могли работать с кем-то simpatico, un companero[18], с человеком вроде вас...
Итак, подытожил Арт, Адан попросил дядю спасти мою задницу, и теперь он решил, что оно того стоит. Он дядюшка снисходительный, развлекаться не мешает, но человек серьезный, с четкой целью в голове, и он сосчитал, что я могу стать ему полезным в достижении этой цели.
И опять-таки все по-честному. Но дорожка-то скользкая. Неофициальные отношения за пределами Управления? Строго запрещено. Тайное сотрудничество с одним из самых влиятельных людей в Синалоа? Это же бомба замедленного действия. За такое могут и вовсе вышвырнуть со службы.
А что мне особо терять?
Арт налил еще по стаканчику. И сказал:
— Я с удовольствием сотрудничал бы с вами, но есть проблема.
— Какая? — пожал плечами Баррера.
— Меня здесь скоро не будет: переводят в другое место.
Баррера отпил глоток, вежливо притворяясь, будто смакует отличное виски, хотя оба прекрасно знали: это всего лишь дешевое пойло.
— Знаете, в чем подлинная разница между Америкой и Мексикой?
Арт покачал головой.
— В Америке все подчиняется системе, а в Мексике основа — личные отношения.
И ты мне их предлагаешь, подумал Арт. Личные отношения на взаимовыгодных условиях. Симбиоз.
— Сеньор Баррера...
— Мое имя — Мигель Анхель, — перебил Баррера, — но мои друзья зовут меня Тио.
Тио, подумал Арт.
То есть Дядя.
Это буквальный перевод, но «дядя» в мексиканском испанском имеет гораздо более широкий смысл. Тио — это брат одного из родителей, но может означать любого родственника, который принимает участие в жизни малыша. Более того, Тио — это любой, кто берет тебя под свое крыло, что-то вроде старшего брата, даже отца.
Крестного отца.
— Тио... — начал Арт.
Улыбнувшись, Баррера принял титул легким наклоном головы. И отозвался:
— Arturo, mi sobrino... (Артур, племянник мой...)
Если тебя и переведут...
...то повыше.
На следующий же день перевод Арта на новое место был отменен. Его снова вызвали в кабинет Тейлора.
— Кто такой, хрен подери, твой знакомый? — спросил Тейлор.
Арт пожал плечами.
— Меня дернули за поводок из самого Вашингтона! — кипятился Тейлор. — Это что, дерьмовые делишки ЦРУ? Ты еще числишься у них в платежной ведомости? На кого ты работаешь, Келлер, на них или на нас?