Холмы Каледонии - Мария Сергеевна Руднева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще я хочу поблагодарить своих близких, которые ставили мне под нос еду и вино и отправляли спать, великолепного Джои Бэти и группу Abney Park, чьи голоса спасали меня во время работы над первой половиной книги, и хорошо забытую группу Blackmore’s Night, подарившую ритмы Холмам фаэ.
Спасибо прекрасным писательницам Елене Кондрацкой и Наталье Осояку за отзывы на обложке! Спасибо за веру в этот мир!
И, конечно, этой книги бы не было без Джорджа Дугласа и его исследований легенд и преданий Шотландии, а также без многочисленных стимпанк-сообществ, благодаря которым даже такой гуманитарий, как я, может изучить строение дирижабля!
Ну а мы с мистером Миртом направляемся вперед – и только вперед!
Примечания
1
Угол тангажа – угол между продольной осью летательного аппарата и горизонтом.
2
Лу Юй – создатель первого трактата о чае «Чайный канон».
3
Gooseberry (англ.) – крыжовник.
4
Поза, аналогичная японской «сейдза» – традиционный китайский способ сидения на полу.
5
Редингот (иначе «визитка») – приталенная верхняя одежда наподобие сюртука, застегивающаяся на одну пуговицу.
6
Мисс Амелия, несомненно, имеет в виду Джона Эверетта Милле, художника-прерафаэлита.
7
Цзиянь рассказывает притчу из даосского трактата «Чжуан-цзы», написанного философом Чжуан Чжоу.
8
Трехмачтовый парусный корабль, использовавшийся для переправы груза опиатов и чая из Китая в Британию в XIX веке.
9
Юй Цзиянь, будучи иностранцем, случайно смешал в одну историю книги «Корабль-призрак» Ф. Марнетта и «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона.
10
Любимый табак писателя Джеймса Барри.
11
Снизойди до меня, народ дождя, снизойди до меня сплошным потоком, смой боль мою и огонь мой, смой несправедливость и злобу людскую, оставь мне лишь покой воды… – Примерный перевод с гэльского.
12
Мисс Амелия цитирует стихотворение поэта Уильяма Вордсворта «Желтые нарциссы».
13
Ведьма из Бен-э-Брэка – персонаж из шотландской сказки «Три зеленых человечка».
14
Фенелла – буквально «белое плечо». Шотландская версия ирландского имени Фионуала (Нуала). В ирландской мифологии Нуала была одной из дочерей Лира, превращенной в белого лебедя. Фенелла, несомненно, назвалась таким именем не просто так, учитывая ее черные лебединые крылья.
15
У. Шекспир. «Буря» – Пер. М. Донского.
16
Ж. Бедье, «Тристан и Изольда». – Пер. А. Веселовского.
17
Паб «Белый олень» действительно был любимым местом Роберта Бернса. Настолько, что даже нашел отражение в его стихах.
18
Имеется в виду валлийская сказка «Элидор и Золотой мяч», записанная Гиральдом Камбренсисом.
19
По правилам игры, в вист играют две пары игроков.
20
Лаовай – иностранец, то же, что и японский гайдзин (кит.).
21
Тварь, гадина (гэльск.).
22
«Юный Роланд», английская народная сказка. – Перевод Г. Кружкова.
23
Там же.
24
Руническое письмо было распространено в Англии в VII–X веках. Руна Eoh обозначала тис-защитник, крепко вросший в землю. Руна Eear – могилу.
25
В кельтской мифологии фея рек и озер, по некоторым источникам сестра Морганы и Артура.
26
Лей-линии – геометрические энергетические линии, расположенные по всей Земле, соединяющие важные исторические и географические объекты (дольмены, мегалиты, курганы, природные вершины и прочие места силы).