Убийство во времени - Джули МакЭлвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я же сказал вам, что никого не встретил по пути.
– Да. Но кто-то мог видеть вас.
Он задумался, затем вздохнул, пересек комнату и подошел к столу. Он запустил перо в чернила, нацарапал названия на бумаге и отшлифовал ее песком. Затем он передал список герцогу, но посмотрел на Кендру. Его взгляд был тяжелым.
– Я бы не хотел, чтобы моих арендаторов беспокоили, мисс Донован.
– Я это учту.
* * *
Дом Дэлтона, Хэлстид Холл, был образцом британского григорианского стиля: закаленный красный кирпич, белые нарядные карнизы и подъемные окна, рамы, притолоки – лучшая реклама элегантности, черпающей свою величественность в традициях. Лужайка, деревья и внутренний двор были категорически опрятными и в высшей степени симметричными. Кендра задумалась, что это говорит о самом Дэлтоне, если вообще что-то говорит. Он унаследовал это имение, так что и порядок, и организованность, отраженные в поместье и на прилегающей территории, могли быть скорее отражением жизни бывших владельцев, чем нынешних.
Когда карета с шумом остановилась, передняя дверь в белых панелях отворилась и появились дворецкий и лакей. В эпоху, когда еще не существовало спутниковых технологий, камер слежения или камер мобильных телефонов, чтобы записывать каждое движение человека, Кендра была впечатлена тем, как мало можно утаить от глаз слуг.
Слуги были жизненно важной нитью, вплетенной в ткань этого времени. Великолепные особняки и соответствующая территория просто прекратили бы свое существование без горничных, которые опустошали ночные горшки, посудомоек, которые терли тарелки и смазывали плиты, лакеев, которые вносили топливо для растопки каминов и зажигания свечей, садовников, которые ухаживали за землей. На английских текстильных фабриках промышленная революция только начиналась, но пройдет еще сто лет, прежде чем эта рабочая сила сократится и станет ненужной из-за появления машин. Несмотря на сильную привязанность высшего класса к низшим, Кендра знала, что именно рядовые работники боялись потерять место. Она думала о том, видел ли кто-то из них, как преступник отправлялся на убийство или возвращался после него. И если да, то рискнет ли кто-то из них заговорить и потерять средства к существованию?
Они прошли ритуал передачи карточек. Лакей вернулся с официальным заявлением о том, что Дэлтон был «дома».
Он ждал их в гостиной. Казалось, он сам только что зашел в помещение. Его темные пепельного цвета волосы были растрепаны от ветра, галстук немного помят. Коричневый твидовый пиджак, темно-коричневые панталоны и поношенные ботфорты придавали ему вид типичного английского джентльмена, проживающего в деревне. Небольшие круги затемняли область вокруг глаз. Дэлтон бросил на Кендру осторожный взгляд, по всей видимости вспомнив обстоятельства их первой встречи.
– Ваша светлость, мисс Донован, я был в конюшнях, когда мне сообщили о вашем прибытии. Проверял, как там жеребенок. – Он изобразил улыбку. – Вы хотите чего-нибудь выпить?
– Нет, спасибо, – отказался герцог. – Это не дружеский визит.
– Это связано с той девушкой в озере?
– Нет. Боюсь, еще одну женщину обнаружили на моей территории. Ее убили.
– О боже. Мне нужно собрать инструменты для проведения вскрытия…
– Нет, на этот раз в этом нет необходимости. Я послал в Лондон за хирургом.
– Понимаю. – Что-то сверкнуло в его взгляде, но пропало так быстро, что Кендра не успела определить характер этой эмоции. – Я признателен вам за то, что вы прибыли лично, чтобы сообщить мне об этой новости, сэр.
Элдридж не отрывал взгляд от молодого мужчины.
– Прошу, не воспринимайте это как оскорбление, мистер Дэлтон, но мы должны задать вам пару вопросов.
Дэлтон медленно кивнул.
– Понимаю, – сказал он снова. – Пожалуйста, давайте сядем? – Когда они устроились на диване, он сказал: – Мисс Донован уже задавала мне вопросы касательно моего местонахождения в прошлое воскресенье. Полагаю, сегодняшняя беседа будет проходить в том же ключе?
– Будет хорошо, если у вас есть алиби на вчерашний день, – признала она.
Какое-то время он молчал.
– Мне ужасно неприятна мысль о том, что меня подозревают в совершении этих двух преступлений.
– Мы вас не обвиняем, – уточнила она. – Это стандартная процедура.
Его лоб поморщился от абсурдности этой фразы. В конце концов, не было ничего стандартного в том, что компаньонка сопровождает герцога и допрашивает его по делу об убийстве. Но тем не менее он заговорил:
– Хорошо. Вчерашнее утро я провел в конюшне с жеребенком. Мой главный конюх и несколько его помощников могут подтвердить это. Днем моя домоправительница собрала корзинку с едой, и я пошел рыбачить вдоль реки, где и провел остаток дня.
– В одиночестве?
– Да. Это одно из преимуществ деревенской жизни, мисс Донован.
– Вы что-нибудь поймали?
– Нет.
– Я думала, что рыбачат для того, чтобы добыть еды.
Он холодно посмотрел на нее.
– Необязательно. Рыбная ловля меня успокаивает.
– И никто вас не видел?
– Мне об этом неизвестно.
– А вчера вечером, скажем, после одиннадцати, где вы были?
– Я удалился в свои покои к тому времени.
– В одиночестве?
Он вспыхнул.
– Конечно.
– Вы знаете женщину по имени Эйприл Дюпрей?
Он нахмурился.
– Я не помню никого с таким именем.
– Вы уверены?
– Вполне.
– Можете сказать, что произошло с вашей женой, мистер Дэлтон?
Он уставился на нее.
– Простите?
– Я знаю, что вы были женаты до того, как приехали в эти края. Сейчас вы не женаты. Что произошло с вашей женой?
– Моя жена мертва, мисс Донован. – Дэлтон резко встал. Кендре показалось, что его руки затряслись, прежде чем он сжал их в кулаки. – Сэр, это уже переходит все границы, – он обратился к герцогу. – Моя жена – это неприятное воспоминание, которое осталось в прошлом.
– Я сочувствую вам, мой дорогой мальчик. Однако, учитывая необычные обстоятельства, с которыми мы все сейчас столкнулись… – Элдридж поднял руки, затем снова опустил их. – Боюсь, вы должны простить нас за эту бестактность.
Кендра подозревала, что Дэлтон с удовольствием выгнал бы ее взашей, и единственное, что его останавливало, был социальный статус герцога. Какое-то время он просто молча стоял.
– Я не знаю, как умерла Марианна, – наконец произнес он.
Кендра приподняла обе брови.
– Как это не знаете? Как вы можете не знать?
Он гневно сверкнул глазами в ее сторону, затем перевел взгляд на герцога.