Помни меня - Фири Макфолен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лукас сбрасывает пальто и занимает свободный стул, все еще крепко держа меня за руку. Клем и Джо от полноты чувств сжимают его свободную руку с дружеской фамильярностью. Эта маленькая минута невероятно емкая. Все изменилось.
Мы добрались сюда. Это был долгий кружной путь.
Вечер длится, и Лукас, из вежливости сосредоточившись на беседе, держит под столом мою руку, не в силах отпустить ее. Наши пальцы сплетаются.
Я смотрю на него, и его темные глаза, насмешливые и умные, отвечают на мой взгляд.
Не знаю, о чем он думает. Я предвкушаю, как буду это выяснять.
Благодарности
Требуется целая деревня, чтобы вырастить ребенка, и необходимо множество людей, чтобы создать книгу. Итак, я начинаю, надеясь, что никого не забуду. Спасибо моему редактору, Марте Эшби, за ее тяжкий труд и неустанное стремление сделать книгу как можно лучше. Уже один наш двухчасовой телефонный разговор с обсуждением сюжетной линии заслуживает особого упоминания. Другие редакторы благоразумно ограничились бы одним часом – «но, может быть, а как насчет этого…» Вы просто чудо. И мне приятно думать, что плоды вашего терпения – на этих страницах. Спасибо также всей команде «ХарперКоллинз» за ваш энтузиазм и поддержку, вы всегда давали мне почувствовать, что меня ценят. Люси Вандербилт, теперь я живу ради ваших знаков одобрения. Никогда никакого давления. Моя благодарность Кешини Нейду, помощнику редактора, обладающей прекрасным чувством юмора и великим почтением к тексту. Еще раз спасибо.
Как всегда, большое спасибо моему невозмутимому агенту Дагу Кину из «Ганн Медиа», Вы превращаете работу в радость.
Мне так повезло, что я нахожусь в той индустрии, где женщины великодушно поддерживают друг друга, так что спасибо Линдси Келк, Пейдж Тун и Джованне Флетчер за то, что они самые дучшие девушки на свете и так трогательно отнеслись к моей последней книге. Это мой первый шанс поблагодарить вас в печати, и я пользуюсь им.
Спасибо моим первым читателям, вы даже представить себе не можете, как помогаете мне, – Эван Макфолен, Тара де Козар, Шон Хьюитт, Кристи Берри, Дженнифер Уайтхед, Кейти и Фрейзер, Дженни Хоу и Лора Макфолен (великолепные примечания! Ты далеко пойдешь, моя девочка).
Спасибо Джулиану Симпсону и Стюарту Хогтону за то, что вы фактически были моими коллегами в магическом пространстве интернета и дарили потрясающие шутки.
Спасибо моим блистательным читателям. Я совершила уже пятое путешествие и все еще вне себя от восторга, что вы отдаете мне свое время, читая целую книгу! Надеюсь, я это заслуживаю. (Привет моему потрясающему фанату Кей Майлз, я всегда люблю получать от вас весточки.)
Спасибо всем друзьям и родным, которые охотно позволяют мне использовать их анекдоты, помогают сохранить разум и не ропщут на то, что мало видят меня, когда приближается крайний срок. (Впрочем, не исключено, что им повезло.)
И последнее, но не менее важное: спасибо Алексу за его бесконечную веру и поддержку. Ведь, откровенно говоря, иногда я еще в пижаме в три часа дня, потная и невменяемая, вся в творческом процессе.
Примечания
1
Строчки из песни музыкальной группы «Simple Minds». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Эмили Бронте. «Грозовой перевал». Перевод Н. Вольпин.
3
Джерри Адамс (род. в 1948 г.) – ирландский политик и государственный деятель.
4
Морисси (род. в 1959 г.) – британский рок-музыкант, основатель рок-группы «The Smiths».
5
Фея Динь-Динь из «Питера Пэна» Д. Барри.
6
Аналогия со «школой обаяния» – курсы, на которых обучают хорошим манерам, искусству одеваться, держаться в обществе и т. п.
7
Любовь (итал.).
8
Спагетти с моллюсками (итал.).
9
Паста «Аррабиата».
10
Эскалопы (итал.).
11
Нипсенд – пригород Шеффилда.
12
Курица по-охотничьи (итал.).
13
Бабушка (итал.).
14
Борис Беккер (род. в 1967 г.) – немецкий теннисист.
15
6,35 кг.
16
Степень бакалавра, присуждаемая колледжем или университетом выпускнику, успешно сдавшему выпускные экзамены.
17
Норовирус – вирус, вызывающий желудочно-кишечные эпидемии.
18
Дин Мартин (1917–1995) – американский джазовый певец и актер.
19
А. А. Джилл (1954–2016) – британский журналист.
20
Паста пенне с соусом маринара (итал.).
21
Второй сингл немецкой группы «Modern Talking».
22
Джули Гудиэр (род. в 1942 г.) – английская актриса.
23
Сотрудник суда, который наблюдает за поведением условно осужденного.
24
Марка мороженого компании «Бен энд Джерри».
25
Британское игровое телешоу.
26
«Палп» – британская рок-группа из Шеффилда, основанная в 1978 году.
27
«Ибис» – отель, который находится рядом с аэропортом Лутона.
28
«Билли-лжец» – английский фильм 1963 года, поставленный режиссером Джоном Шлезингером.
29
Стюарт Ли (род. в 1968 г.) – британский комик, писатель и рок-музыкант.
30
Ричард Прайор (1940–2005) – американский комик, актер, сценарист. Ленни Брюс (1925–1966) – американский стендап-комик, популярный в 1950–1960 гг.
31
Темная триада – группа черт личности: нарциссизм, макиавеллизм и психопатия.
32
Иде Амин (1925–2003) – военный и государственный деятель Уганды.
33
«Тьма и буря» – крепкий коктейль на основе темного рома с добавлением имбирного пива.
34
Американский фильм «Что случилось с Бэби Джейн?»
35
«Кава» – испанское игристое вино.
36
Банки фирмы «Килнер» для консервирования и хранения продуктов.
37
«Апероль» – итальянский аперитив.
38
«Айрн Брю» – безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в шотландском городе Камбернанд.
39
Вистл – продольная флейта.
40
«Хутерз» – американская сеть ресторанов с полуобнаженными официантками, основанная в 1983 году.
41