Алые Евангелия - Клайв Баркер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но, даже когда они исчезли, внезапно появился массивный косяк ярких форм, привлекая его взгляд обратно влево. Формы сплетались между собой по мере их приближения и останавливались перед креслом Гарри, чтобы внимательно рассмотреть его своими блестящими глазами и дать ему возможность взглянуть на себя. Конечно, это были покойники: некоторые из них все еще носили следы насильственных умерщвлений, подобно потрепанным знакам отличия, на своих ярких телах, другие — , возможно, у их были внутренние смертельные повреждения, без опознавательных знаков, но все они мертвы, все призраки, и все потеряны, предположил Гарри, иначе почему их скитания привели их к нему?
Норма дала ему два пятичасовых урока о том, как вести себя с усопшими посетителями в случае их прихода.
— А они придут, — сказала она. — Можешь быть в этом уверен. Потому что я пройду среди заблудших душ и подскажу им, где искать помощи.
Она хорошо справилась со своей работой. Теперь остальное зависело от него. Он глотнул виски и очень медленно, чтобы не вызвать паники среди призраков, поднялся с кресла. До окна было шесть шагов. Он сделал пять, продолжая двигаться осторожно, и увидел внизу толпу духов, сбившихся с пути… Его внезапно охватило всепоглощающее осознание того, что жизнь хороша. Если ему когда-нибудь понадобится напоминание об этом, ему достаточно будет взглянуть на отчаявшихся духов усопших, ищущих ответы внизу. А что если он не сможет увидеть их? Зрительные воспоминания, имевшиеся в его распоряжении, были не слишком приятными. Казалось, что проверенная временем метафора о прохождении через огонь остается верной[46]. Гарри находился по другую сторону: сожженный, но очищенный. Может быть, сегодня вечером он даже позвонит Лане и пригласит ее на свидание, которое все уговаривали его назначить. А может быть, он сделает это завтра. С Адом было просто; романтические отношения — совсем другое дело.
Гарри глубоко вздохнул и снова переключил свое внимание на текущую задачу. После чего, он протянул правую руку и прижал ее к холодному стеклу большого окна.
— Меня зовут Гарри, — сказал он, надеясь, что они услышат его слова. — Я здесь, чтобы помочь, если у вас есть вопросы, и направить вас, если вы заблудились. Однако, я не могу гарантировать, что отвечу на все, или хотя бы некоторые. Я новичок в этом деле. Но я сделаю все окаянное — простите, все возможное — чтобы решить ваши проблемы, и вы смогли продолжить свой путь. Пожалуйста, подойдите ближе.
Едва приглашение успело сорваться с его губ, как к нему бросился весь косяк, и внезапность их приближения заставила Гарри попятиться к своему креслу. Они пролетели через комнату, их присутствие мгновенно охладило воздух на несколько градусов. Затем они закружились вокруг него, набирая скорость с каждым кругом и отстраняясь друг от друга, когда проносились мимо Гарри. Норма предупредила его, что первая пара ночей может выдаться немного напряженной, пока не распространится информация о том, что он то, что нужно, но она не посоветовала ему, как поступать в сложившейся ситуации. Неважно; Гарри в свое время изгнал достаточно демонов, чтобы знать, как справиться с энергичным духом.
— Так! — прокричал он. Думаю, вы вдоволь насмотрелись на комнату! А теперь убирайтесь отсюда! Я серьезно! Я хочу, чтобы вы очистили помещение! Вы слышите меня? Я сказал — очистить помещение!
Косяк разделился: те, кого в одночасье напугали приказы Гарри, бежали на открытый воздух, оставив трех или четырех нарушителей спокойствия продолжать кружиться, намеренно задевая его, когда пролетали мимо.
— Если вы сейчас же не уберетесь, — сказал Гарри, — то никто не услышит от меня ни единого совета. Понятно? Меня не волнует, насколько хреновыми были ваши смерти или насколько потерянными вы себя чувствуете. Все что я знаю, останется при мне.
Призраки замедлили свой полет, обмениваясь взглядами, которые Гарри не мог интерпретировать, а затем повернулись лицом к окну Гарри и полетели прямо на стекло и наружу — в ночной воздух.
Перебранка не осталась незамеченной, отнюдь. Гарри увидел, что снаружи к Большой комнате со всех сторон стягиваются духи. Некоторые прибывали в компании других странников, но большинство предпочитали уединение.
— Отлично, — тихо проговорил Гарри. — Еще одна порция виски, и займусь делом.
Он вернулся к своему креслу, взял бутылку, открыл ее и поднес к губам, замерев на секунду-другую в сладостном предвкушении, а затем прилично отпил.
— Есть вещи и похуже, которые я мог бы совершить в жизни, — подумал он, снова отставляя бутылку.
Затем Гарри повернулся, чтобы посмотреть в окно, и заметил пару призраков, являвших собой, наверное, самую грустную картину, виденную им когда-либо. Женщина с ребенком — Мальчик, — подумал Гарри, хотя он не мог сказать наверняка, так как толпа заслонила их слишком быстро. Он сел и оглядел множество лиц перед собой. Сколько их сейчас там? Сорок? Пятьдесят? Он со всеми не управится и за ночь. Многим придется подождать до завтра, а к тому времени, определенно, слухи распространятся, и подтянется еще больше новых скитальцев. Неудивительно, почему Норма была так жадна до бренди и радовалась, имея под рукой все свои телевизоры — они позволяли ей уделить немного времени себе и заглушали гомон нуждающихся душ.
В толпе возникло суматошное движение, и сквозь нее проскользнул ребенок — несомненно, тот самый мальчик, которого он видел под боком у женщины.
— Добро пожаловать, — сказал Гарри. — Пожалуйста, заходи.
— А можно и моей тете Анне? Она очень благовоспитанна.
— Она тоже может зайти.
Мальчик обернулся и позвал женщину взмахом руки. Она вошла, дрожа. Забавно, Гарри никогда не думал, что призраки так могут.
— Привет, Анна, — сказал он.
— Здравствуйте, мистер…
— Д'Амур.
— Видишь, — сказал мальчик тете. С французского это означает любовь, как я и говорил.
— Я какое-то время потеряла всякую веру, — сказала женщина, — Уже и не думала, что нам кто-то поможет.
— Ну, некоторое время было и некому, — сказал Гарри. — Но теперь я здесь. Я вижу вас.
Примечания
1
М.: Мысль, 1985.
2
Дьявольская Работа, лат.
3
пер. Гумилев Н. С., 1919
4
Дословно: Счастливый сын, сын, приносящий счастье
5
Язык Дьявола
6
Pinhead — анг. разг. тупица, дурак; дословно — Булавкоголовый
7
удар милосердия