Тайна пропавшего ожерелья - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако ошарашило Фатти то обстоятельство, что из комнаты исчезла вся мебель — даже ковер!
Фатти стоял, не веря своим глазам, но тут мистер Гун обернулся и увидел его. Полицейский подошел к окну и сердито его распахнул.
— Опять ты! Зачем пожаловал? Об этом еще никто не знает!
— Но что случилось? — спросил Фатти.
— Около семи часов утра… — начал объяснять мистер Анри, но его тут же перебил мистер Гун.
Чем меньше будет знать Фатти, тем лучше, считал он. Пусть не лезет не в свое дело!
Однако отделаться от Фатти было не так-то просто. Он во что бы то ни стало хотел выяснить, что же произошло, и быстро попросил мистера Анри по-французски рассказать ему обо всем — тоже по-французски. Как ни хмурился мистер Гун и как ни пыхтел, мистер Анри сообщил Фатти, что проснулся в семь часов от громких криков, но только перевернулся на другой бок и снова уснул.
— Но я опять проснулся, — продолжал мистер Анри все так же по-французски, — и опять услышал крик. Я сразу оделся и пришел сюда посмотреть, что случилось.
— А дальше? — спросил Фатти.
— Кричал старик. Дверь была заперта, я постучал, и он мне отпер. Когда я вошел, то увидел, что комната совсем пуста — остались только занавески. Они были задернуты. Старик проснулся, вошел в эту комнату, обнаружил, что мебель исчезла, и поднял крик.
— Тайна! — удивленно произнес Фатти, и Гун обернулся к нему. — Мистер Гун, нам снова надо разгадать тайну! Есть у вас какие-нибудь факты?
Полицейский Гун почувствовал, что больше не в силах выносить присутствие Фатти. Он был ошеломлен, ни единого ключа к разгадке не нашел и даже вообразить не мог, с какой стати, когда и как из этой комнаты вынесли всю мебель.
— Катись отсюда, — сказал он Фатти, — тебе тут делать нечего. Этим займется полиция.
— Я только посмотрю, как себя чувствует бедный старичок, — ответил Фатти и прошел мимо Гуна в заднюю комнату.
Гун нахмурился и обвел комнату беспомощным взглядом. Если не считать печки, топившейся всю ночь, решетки перед ней, свисающей с потолка лампы и зеленых занавесок, в ней ничего не осталось. Кому понадобилось увозить всю мебель? Ну сколько она может стоить?
Фатти тем временем разговаривал со стариком, который чуть не плакал.
— Сначала мои деньги, потом моя мебель! — стонал он. — Все мои денежки… а потом моя мебель! Что со мной будет?
— Вы ничего не слышали? — спросил Фатти.
— Да нет же! Я ничего не слышал, — пробормотал старик, и Фатти решил больше ни о чем его не спрашивать. Он был так расстроен, что вряд ли мог бы сказать что-нибудь разумное.
Мистер Гун вошел в комнату и записал что-то в свою черную книжку.
— Мне нужно узнать адрес его внучки, — сказал он. — Пусть придет и заберет старика к себе. Не может же он оставаться здесь один в пустой комнате. Эй, папаша! Где живет ваша внучка?
— Дом номер пять по Марлин-Грув в Марлоу, — ответил старик, — только я туда не поеду, ни за что! Там полным-полно глупых старух — только и знают, что ворчать и придираться. Я туда не поеду.
— Но вы же не можете оставаться здесь совсем один и без мебели! — заорал мистер Гун, отчасти потому, что старик был глух, но главное — чтоб дать выход своему раздражению.
— Да не кричите на него так, — вмешался Фатти, заметив, что старик испуганно попятился. Мистер Анри потрогал Гуна за плечо.
— Моя сестра, она очень добрая, — сказал он по-английски с сильным акцентом, — у нее есть спальня для гостей. Этот бедный старик может остаться там, пока не приедет его внучка.
— Да, так будет лучше, — согласился Гун, засовывая записную книжку в карман. — Вы потом запрете дверь? Мне нужно вернуться к себе и доложить о случившемся в управление. Странное какое-то дело! Ничего понять нельзя: сначала деньги, потом мебель! — Он обернулся к Фатти. — Отправляйся-ка домой, — буркнул он, — тут тебе делать нечего. Вечно суешь нос не в свое дело. И что тебя сюда принесло? Что бы ни случилось, ты уже тут как тут.
Перепуганному старику долго не удавалось втолковать, что соседи будут рады ему помочь. Но когда он понял, то охотно согласился. Мистер Анри отправился предупредить сестру и прислал в помощь Фатти садовника. Вместе они проводили старика в соседний дом, где добрая миссис Харрис скоро уложила его в теплую постель.
— Пусть отдохнет, пока не приедут его родные, — сказала она. — Если понадобится, я сама отвезу его в Марлоу. Но как это странно! Увезти ночью всю мебель! И подумать только, что я ничего не слышала!
Фатти вернулся в коттедж и все внимательно там осмотрел. Он недоумевал не меньше мистера Гуна. Да, конечно, старик спрятал свои деньги в стульях, а может быть, и в какой-нибудь другой мебели… но ведь деньги исчезли раньше!
«Так для чего же увозить мебель? — размышлял Фатти. — Нам придется заняться этой тайной, раскопать хоть какие-то факты, связанные с этим. И всех, кто вчера утром побывал у старика до того, как он обнаружил пропажу денег, мы занесем в список подозреваемых».
Фатти осмотрел спальню. Кровать самая простая, с железной сеткой. Спрятать в ней деньги было негде. Старый тощий матрас. В нем деньги спрятать было бы можно… Впрочем, нет. Старику ведь пришлось бы всякий раз распарывать его, а потом снова зашивать. А он совсем слепой. Да и швы все одинаковые, нитки старые и грязные — несомненно, никто к ним не прикасался много лет.
Жесткая подушка блином. Фатти снял наволочку и осмотрел ее. Нет, никто не распарывал подушку и снова не зашивал.
Он осмотрел половицы. Ни намека на то, что их поднимали. Все плотно прибиты, все гвозди на месте. В старом очаге тоже ничего нельзя спрятать: печка была встроена в него очень плотно.
— Ничего не понимаю… зачем кому-то понадобилось с риском вывозить ночью всю мебель, когда деньги были уже украдены? — бормотал Фатти. — Разве что… разве что считали, что деньги вовсе не пропали, а спрятаны в каком-то тайнике. Они побоялись устроить тщательный обыск в доме, а потому забрали всю мебель, чтобы хорошенько ее обыскать в безопасном месте.
Он задумался.
— Нет, это как-то глупо. Но ведь и все это выглядит глупо. Бастер, ты согласен, что это какая-то глупая тайна?
— Гав-гав, — согласился Бастер. В коттедже ему было скучно — там даже мышами не пахло, и он положил передние лапы на колени Фатти.
— Ладно-ладно, мы уходим, — утешил его Фатти. — Я только запру дверь и отнесу ключ мистеру Анри.
Он запер дверь, а потом попробовал разыскать злополучную губку при дневном свете. Но так ее и не нашел, от души пожелав, чтобы у Ларри не было из-за нее неприятностей.
Прежде чем отнести ключ в соседний дом, Фатти приколол к дверям «Омелы» листок с надписью: