Обратный билет из ада - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сила овладевшего ею желания потрясла их обоих.
– Ты прекрасна. – Джек сжал ее бедра и приподнял их. – Так прекрасна. Будь моей. Она протяжно вздохнула:
– Я уже твоя.
Джек вошел в нее, наполнил ее собой. А потом медленно овладел ею. От его мощных ритмичных движений Ребекку бросало в дрожь. Достигнув оргазма, она стиснула Джека в объятиях, положила его голову к себе на плечо и ощутила сумасшедшее биение собственного сердца.
Они рухнули в кровать, не успев отдышаться.
– Мне нужно вытереть голову, – сказала Ребекка, но только зевнула и еще крепче прижалась к Джеку. – Ты великолепно сложен. В следующий раз я хочу быть снизу. Но сначала тебе нужно немного поспать.
Бардетт запустил пальцы в ее влажные волосы.
– Почему сейчас? Она подняла голову.
– Ты устал. Даже такому пылкому любовнику, как ты, нужен отдых.
– Почему сейчас? – повторил он. Разыгрывать непонимание не имело смысла.
– Ладно. – Она встала, сходила в ванную за полотенцем, села на край кровати и принялась вытирать голову.
– Ты так похожа на русалку.
– А ты не похож на человека, который склонен к романтическим словам и поступкам. – Она протянула руку и провела пальцем по шраму и высоким скулам Джека. – И тем не менее это так. – Ребекка слегка отстранилась и снова взялась за полотенце. – Мне снился сон, – сказала она. – Я плыла на корабле.
Не на огромном лайнере типа «Лузитании» и не на нашем экскурсионном теплоходике. Нет, это был красивый белый корабль. Он беззвучно скользил по голубой воде. Все было мирно и спокойно. И я почему-то знала, что могу вести этот корабль куда хочу.
Она отбросила волосы и вытерла полотенцем капли на груди и плечах Джека.
– Я была совершенно свободна. На горизонте собирались грозовые тучи, но это меня не тревожило. Было бы странно, если бы все шло гладко. И тут на корме моего корабля появились три женщины. Интересно, подумала я.
Она снова встала, подошла к комоду, выдвинула верхний ящик и достала оттуда белую майку.
– Не возражаешь?
– Нисколько.
– Я знаю, где лежат твои вещи, – сказала Ребекка, надевая майку. – Как видишь, я не слишком уважаю чужую собственность… На чем я остановилась?
– Ты говорила, что плыла на корабле вместе с Судьбами.
– Ах да… – Ребекка улыбнулась, довольная тем, что Бардетт ее сразу понял. – Первая, державшая веретено, сказала: «Я пряду нить, а ты делаешь то, что хочешь». Вторая, с серебряной мерной лентой, сказала: «Я отмеряю длину, но ты пользуешься временем». А третья, с серебряными ножницами, сказала мне вот что: «Я разрезаю нить, ибо ничто не длится вечно. Поэтому не трать понапрасну то, что тебе дано».
Она села и подтянула колени к груди.
– А потом, как бывает во сне, они растаяли и оставили меня на корабле одну. И тут я сказала себе: «Ребекка Салливан, куда ты плывешь? Что тебя ждет?» Знаешь, каким был ответ?
– Каким?
Ребекка засмеялась, нагнулась и поцеловала его.
– Джек. Вот каким. Не стану говорить, что он мне не понравился. А знаешь, когда мне приснился этот сон?
– Когда?
– В ночь после нашего знакомства. – Она взяла руку Джека и потерлась о нее щекой. – Ничего удивительного, что мне стало не по себе. Джек, я осторожна и не клюю на красивую упаковку. За всю жизнь у меня было трое мужчин. В первый раз мною руководили горячая кровь и отчаянное желание узнать, что же это такое. Вторым был мальчик, которого я очень любила и надеялась выйти за него замуж. Но он оказался чем-то вроде воронки в морской воде. Третий – это ты. Я не так легко отдаю себя.
Джек сел и взял ее лицо в ладони.
– Ребекка…
– Не говори, что ты любишь меня. – Ее голос дрогнул. – Еще не время. Меня слишком быстро потянуло к тебе. Я должна была проверить свои чувства разумом. А теперь ляг. Я хочу прижаться к тебе.
Он привлек Ребекку к себе. лег и положил ее голову себе на плечо.
– Я не против путешествия, – сказала она. и рука Джека, которой он гладил ее по голове, замерла.
– Вот и хорошо.
– Я всегда хотела этого. Но мне очень хочется узнать о твоем бизнесе как можно больше. Знаешь, я не из тех женщин, которые сидят дома и гладят мужу рубашки.
– Я отдаю свои в прачечную, – улыбнулся Джек.
– Раз так, все в порядке. И все же я не могу бросить Ирландию. Моя мать… Я тоскую по ней. – Ребекка уткнулась лицом в плечо Бардетта. – Ужасно тоскую. Особенно сейчас, когда я полюбила тебя и не могу сказать ей об этом… Ничего, скоро все изменится. – Она шмыгнула носом и вытерла глаза. – Так что можешь рассчитывать на мои рабочие руки.
– А как же иначе? Ребекка, я хочу, чтобы у нас все было общим.
– Я должна задать тебе один вопрос. Почему твой брак оказался неудачным?
– По многим причинам.
– Джек, ты уклоняешься от ответа, – упрекнула она.
– Ну, если коротко, то у нас были разные взгляды на жизнь. – «Разные цели, – подумал он. – И шли мы в разные стороны».
– Чего она не хотела тебе дать?
Джек молчал так долго, что у нее закололо в висках.
– Детей.
Услышав это, Ребекка чуть не растаяла от любви и облегчения.
– Да? И сколько же тебе нужно?
– Не знаю. Пара как минимум.
– И только-то? – Ребекка презрительно фыркнула. – Мне этого мало. Я думала о четверых. – Она натянула простыню до подбородка, поерзала и вздохнула: – Теперь можешь сказать, что любишь меня.
– Я люблю тебя, Ребекка.
– А я тебя, Джек. А теперь давай немного поспим. Я уже поставила будильник на половину десятого.
Она тут же уснула и увидела сон. По синему морю плыл белый корабль. Но на этот раз рядом с ней у штурвала стоял Джек.
За двадцать минут до звонка будильника Гедеон сварил кофе. В буфете Тайи нашлись багеты, посыпанные маком. Он начинал разделять любовь американцев к багетам. Пока остальные спали, Салливан сунул багет в карман пиджака, наполнил черным кофе вместительную кружку и пошел к двери. Он позавтракает на крыше, а потом выкурит свою первую сигарету.
Гедеон открыл дверь и уставился на симпатичную негритянку, которая собиралась нажать на кнопку звонка. От неожиданности оба вздрогнули.
– Я Кэрри Уилсон, подруга Тайи. – Женщина пришла в себя так же быстро, как и он, и теперь осторожно изучала его. – Должно быть, вы Малахия.
– Вообще-то я Гедеон, его брат. Тайя говорила о вас. Может быть, войдете?
– А это Малахия Салливан. Мы только встаем. Легли поздно. Застывшая в дверях Кэрри уставилась на братьев.